功能翻译理论视角下的汉语流行语英译策略研究——以报纸流行语为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfvgb345g33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
流行语,作为一种词汇现象,反映了一个使气内,一个国家、一个地区内的人们普遍关注的问题和事物。不同时期有不同的流行语,流行语作为社会一根敏感的神经,反映出社会的变化。改革开放以来,中国社会迅速发展,在政治,经济,科技,文化,教育等各方面都展现出了前所未有的变化,而社会流行语是中国政治,经济,文化和人民生活的一面镜子,更是中国社会的一个缩影。中国的国际化进程日益加快,国际影响力也逐渐增强,越来越多的外国人想要了解中国,而流行语是当代中国社会情况的一种反映,所以在向外国人介绍中国的情况时,免不了会涉及流行语的翻译问题,因此研究流行语的英译会对中外文化的交流产生重大的意义。  由于流行语具有反正统性,非规范性等特点,在本文把流行语的翻译归入实用类翻译的范畴。应用翻译大多数文本的策略导向以“归化”为主流,以的语读者为中心,所以在翻译这类文章时,要注意功能的传递和读者的理解,本文就从功能翻译理论来探讨这类实用类翻译文章。并以中国国家语言资源监测与研究中心等权威机构,以及《中国日报》的语言点津和《上海日报》的博客增刊发布的语言流行语为语料,来对汉语流行语的英译进行探讨。  本文探讨了汉语流行语的概念,不同分类及构成,并且在前人对汉语流行语翻译研究的基础上,对其可译性进行了探讨。在文章主体部分,探讨了中西方人思维和文化的差异,从功能翻译理论中的角度对翻译汉语流行语的相关因素进行了分析,进而提出了翻译的原则,并提出了相关的翻译策略——信息显化和补充策略,源语引用策略和目的语采用策略,及各策略相对应的具体翻译方法。本文旨在提高流行语翻译的质量,更好促进中外文化交流,并给其他研究者提供一个研究汉语流行语的新角度。
其他文献
随着我国法制发展的不断深入,从语言的角度对庭审会话以及话语权力的研究在近30年间也取得了较为丰硕的成果。作为法律语言的分支,庭审话语呈现出动态性特征;其亦不同于其他日常会话,具有很强的机构性。以往研究多关注于庭审话语的静态文本,较少考虑可以揭示其动态性的语调表征。为数不多的关注庭审话语语调的研究均集中于庭审问答、互动或语用功能等方面,而陈述性话语及其背后的权势关系却并未涉及。因此,本文以范戴克的批
学位
露易丝·厄德里克是美国最优秀的作家之一。作为“印第安文艺复兴”的代表人物,她致力于使用白人语言书写本土美国人自己的故事,出版了多部备受推崇的印第安文学作品。她的处
近年来随着中国经济的发展和人民生活水平的提高,房地产业发展势头强劲。与此同时,与房地产业有着密切联系的房地产广告也在广告市场中占据重要位置。房地产广告对于楼盘的宣传