功能对等视角下法律术语之英译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdt19880709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译难,法律翻译更是难中之难。法律翻译的精髓在于法律术语的翻译。如何依托于法律思想,准确传达源语言术语的意义是法律翻译亟待解决的重要问题。此外,寻求术语信息的对等也是法律翻译工作者关注的热点。本文认为在众多翻译理论和原则中,“功能对等”是支撑法律术语翻译最为有效的指导手段之一。鉴于此,本文以“功能对等”为基础理论框架,并以《中华人民共和国民法通则》(1986年)中主要术语的英译版本为素材,从以下几个方面对该文本中的法律专业术语及其英文表达进行系统性对比分析:首先,对不同翻译版本中的术语进行意义和形式两方面的对比分析研究,认为法律翻译最好借助某种翻译原则的指导,法律术语翻译尤其如此。其次,本文将尤金·奈达在“功能对等”理论中提出的“四优于”原则稍作调整,提出上下文一致优于词语一致、功能对等优于形式对等、书面形式优于口头形式、法律语言的传统形式优于读者的需求等原则,以适用于法律术语翻译的特殊领域。最后,本文尝试性地总结出指导法律术语翻译的特殊原则,从专业性、一致性、准确性以及对等性方面着手,指出译者须先充实自身的专业技能,做到所掌握的相关知识与所译作品的专业知识相对接,然后准确传达原意,统一译文术语及其法律文化背景,最终实现译文与原文信息最大程度的对等。综上,将“功能对等”理论与法律术语翻译的特殊性相结合,能更好地发挥其重要的指导作用,从而有效地引导法律术语翻译。本文力求作为引玉之砖,为今后的法律术语翻译活动及其指导原则的研究打下基础,以期进一步提高法律翻译质量。
其他文献
随着我国经济社会的发展和人民生活水平的提高,人们对于出行交通状况的要求,特别是对城市道路交通的要求越来越高,如何评价城市道路交通,并制定出切实可行的改进措施,是城市交通管
射柳是我国古代礼射文化的一个重要组成部分,具有民俗、武事、礼仪、游乐、竞技等多种功能。文章以文献调研方式,对相关历史时期的射柳发展演变过程进行厘清。
法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支,无论是其内在的精英性还是源语与目的语国家间的法律文化差异,都给译者制造了一条难以跨越的鸿沟。众所周知,法律翻译的首要标
对美国学界关于博士生流失影响因素的研究进行述评。美国学者研究发现,学科、院系文化环境、经济资助方式、博士项目的培养规模和博士生的非智力因素等是影响美国博士生流失
在国内外,办公空间环境的改变和创新已经日益明显,随着现今市场经济的快速发展,社会的激烈竞争和人们对办公品质要求的不断提高,现阶段大部分的办公环境已经无法满足人们对办
背景:非甾体抗炎药(NSAIDs)因具有良好的抗炎、解热、镇痛作用而广泛应用于临床,但胃肠道不良反应较明显。目的:探讨风湿性疾病患者NSAIDs胃病的临床特征。方法:对服用NSAIDs
从课程的基本性质看,初中思想品德课是一门以初中学生生活为基础、以引导和促进初中学生思想品德发展为根本目的的综合性课程。目标就是学生思想品德的发展,相对于其它课程而
射艺是中国古代一项重要的礼乐制度及体育活动,发展到汉代已经有了众多的种类,特别是在军事斗争中有着非常重要的地位。
教育数据挖掘是一个新兴的研究方向。如何把存储在教育软件系统中的数据转变为有意义的信息,并为教育决策、优化教学过程服务,已成为大多数教育工作者所关注的内容。文中总结
歌唱的共鸣是每个歌者必须追求和掌握的演唱技术,共鸣好是声乐综合技术的体现,而共鸣好不等于音量大;过份追求音量称之为喊叫,喊叫是一种错误的声音,歌者要克服喊叫。