论文部分内容阅读
留学生汉语词混淆现象是当前词汇研究界十分关注的课题。这不仅是由于词汇教学在对外汉语教中的重要地位,也因为它在汉语作为(第二语言)的教学中常常给汉语为第二语言的韩国留学生带来理解和实际应用上的困难。
本文结合自己多年学汉语词汇的经历,我们认为对韩国学生来说,因为词语含有相同的汉字(构成词的语素)而混淆词语的意义及用法的情况在韩国留学生学习汉语的过程中问题特别突出,在语言习得理论指导下设计了调查问卷,取得第一手资料,并对获得的数据进行列表比较与统计分析。据此选取待考察的词目,并采用语言习得、对比分析、学习策略等理论解释因受韩语汉字的影响而在习得汉语过程中产生的词语混淆现象。论文主体为三部分:第一部分考察韩国汉字的定义与演变历程、数量与使用范围。第二部分是分析韩国汉语词的类型,说明目前韩国汉语词的影响程度。第三部分是通过韩国学生对韩国汉语词的问卷分析,比较各个不同类型的韩国汉语词对韩国留学生汉语习得过程的实际影响,及其影响下产生的偏误,并对这些偏误进行类别分析。最后一部分针对以上的偏误类型和偏误的因为,提出有针对性的教学对策。