论文部分内容阅读
口译和笔译是国际上重要的交流方式,尤其是口译。口译译员会在不同的口译任务遇到各种各样的问题。随着中国经济的进一步发展以及与各国的文化技术交流的不断深入,以论坛形式召开的会议越来越多。在论坛上有很多领导发言,而且领导发言中多数用词正式,涉及很多行业术语,因此容易让译员产生紧张心理,对行业术语处理不当和产生口译漏译。本文是一篇模拟交传反思性实践报告。这次模拟实践报告的材料选自一位领导在东北亚物流合作发展论坛上所做的发言。作者在模拟过程中请人复述发言者的发言并进行模拟交传,之后对模拟交传过程中出现的问题进行分析和提出解决方法。本文的重点是在此次模拟交传过程中经常出现的三种问题,其中包括紧张心理、特殊词语及口译漏译。作者对以上三种问题分别进行了介绍、分析并尝试提出相应解决方法。通过本次论坛模拟交传过程的反思性思考,作者希望可以为其他口译译员提供参考性建议。