论文部分内容阅读
许多研究表明,预制语块表征水平高低,与译者的翻译效率,策略的使用,以及译文的质量有密切关系。然而,双语语块表征,以及它与英汉翻译原语理解中的语块加工策略有何关系,至今甚少有研究涉及。本研究将在此领域作出大胆尝试,通过若干定性和定量研究,来分析双语语块表征水平与英汉翻译原语理解中的语块加工策略的相关性,以及它与译文质量的关系。本文将预制语块定义为:整体存储和表征于心理词库,并能从中整体提取的开放,半开放或固定的词汇组合,同时将其分为三类:多元词块,习惯性表达以及限制性短语语块。在前人研究基础上,本研究构建了双语语块表征和加工模型,作为展开讨论的理论基础。为研究双语语块表征水平和原语理解中语块加工策略的相关性,本文以实证研究为主,展开两组测试。一:词汇判断任务,用于测试受试者的双语语块表征水平,并根据测试结果将受试分为高低两组;二:有声思维记录,受试需在翻译过程中大声说出思维。通过记录所有受试的思维,本研究提取了18个不同使用频率的语块加工策略,并对其进行分析。基于以上两组数据和材料,本文展开对主要研究问题的讨论。本研究包括四个主要研究问题:问题一:不同程度的翻译专业学生的双语语块表征的有何特点?问题二:这些学生在原语理解中主要运用哪些语块加工策略?问题三:双语语块表征水平与英汉翻译原语理解中的语块加工策略有何关系?问题四:双语语块表征水平,语块加工策略与译文的质量有何关系?经统计与分析,本研究得出以下结论:一.不同程度的翻译专业学生的汉语语块表征水平都高于英语语块表征水平。二.两组受试的英文语块表征水平高-低顺序不同,而中文语块表征水平高低顺序相同。三.两组受试运用两类策略的频率不同。四.两组受试理解语块的着眼点不同。五.两组受试对语块的敏感度不同。此外,从两组受试各自来看,每一组受试在加工不同类型语块时所运用的策略类型以及各策略的频率虽然不同,但差别不大。最后,高水平受试的译文质量比低水平受试的译文质量明显高出许多。而从两组受试内部来看,高水平组各受试的译文质量差较小,所得分数波动不大;低水平组内各受试间译文质量水平波动较大。