从生态翻译学视角解析《天桥》的自译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:chj0821031
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
熊式一是二十世纪三四十年代活跃于英国的才华横溢的作家、翻译家以及剧作家。其一生创作并翻译了多部小说、戏剧,在国外引起了广泛的关注。然而,熊式一在国内却没有得到充分的认可,他在国内外的接受程度形成了鲜明的对比,值得学术界的研究。熊式一创作的《天桥》在国外出版之后引起了巨大的反响,后又由其亲自翻译成中文版本,中英版本之间的差异吸引本文作者对两个版本进行对比分析。熊式一自译过多部作品,包括《天桥》、《王宝川》、《大学教授》,具有一定的自译经验。由于国内外对自译的研究主要集中在少数几个作家的几部作品之上,对熊式一《天桥》的自译进行研究可以扩大自译研究的范围。本文采取文本分析的研究方法,以生态翻译学为理论框架,旨在找出《天桥》中英版本之间的差异并从整合适应选择度的角度对熊式一《天桥》的译本进行评价分析。生态翻译学提出从多维转换程度、读者反馈和译者素质三个方面评判译作的整合适应选择度,进而对译作做出分析和评价。通过对比熊式一《天桥》的中英版本,本文发现二者之间存在诸多差异,主要体现在信息的增删和转变。这些差异一方面与熊式一本身的翻译思想有关,另一方面可以从生态翻译学中提出的语言维、文化维、交际维的转换得以解释。本研究得出结论,虽然熊式一自译的中文版本的《天桥》与英文版本的《天桥》之间存在诸多差异,但是这些差异可以从生态翻译学中提出的多维转换得以解释。此外,根据整合适应选择度的评价标准,读者对《天桥》的中译本给与了积极的反馈,同时熊式一也具备一定的译者素质,整体来说熊式一自译的《天桥》具有较高的整合适应选择度。本文指出在研究分析一部译作时,综合文本、读者以及译者各方面的情况有助于对译作进行更加全面的分析评价,生态翻译学中提出的评价译文的方法对于评判译作以及指导译者的翻译实践具有一定的现实意义。通过研究熊式一《天桥》的自译,本文进一步指出在评价从外来语译入母语的自译作品以及从母语译为外来语的自译作品时,采用不同的评价标准有利于对译文做出更加客观地评价。本文具有一定的研究意义,通过分析熊式一《天桥》的自译,它丰富了对自译现象、熊式一及其作品的研究,揭示了读者对《天桥》中译本的反馈以及熊式一作为一名译者具备的素质,有助于为翻译活动培养并选择合适的译者。
其他文献
本文针对油田企业基层党建工作中存在的共性问题,以基层党建工作实践为基础,从找准党建和中心工作的结合点、完善党建工作考核机制、提升基层党组织的作用、强化特色创建工作
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
从上世纪30年代开始,光纤首次应用于照明工程,随后上世纪80年代.日本、德国等发达国家将光纤应用作了一些新的突破和推广,但由于种种原因,光纤照明的应用一直未能走向规范和形成规
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
治糖尿病。加用六味地黄丸,可降低血糖、减轻症状。
新时期市场经济发展下,企业政工建设受到各方面的广泛关注,为了提高政工建设水平,加强政工宣传,是保证全员政治素养的首要条件,企业应该重视政工宣传工作.下面我们对企业政工
在当今世界全球化的背景下,作为新兴的文学形式的表达方式,游戏文化吸引着越来越多的研究者和大众群体。蓬勃发展的国际市场促进了多语言版本的游戏增长,尤其是欧美市场已经
目的:探讨高铝暴露对人体胰岛素分泌功能、糖代谢及白细胞介素-6(IL-6)、C反应蛋白(CRP)的影响及相关性。方法高铝暴露区健康成人居民61名,分别测定体重指数(BMI)、收缩压(SBP)、舒张压
期刊