论文部分内容阅读
在日本,沉默是金一直被作为一种美德,日本民族也可以被认为是沉默文化的民族。因此,在日常生活和工作中,非语言交际是不可或缺的。对中国的译者而言,翻译文学作品中日本式的非语言交际的表达是非常困难的,那么译者应该如何去翻译呢?同一作品,会有怎样的翻译异同,其原因又是什么呢?这就是本文的研究目的。夏目漱石的『我輩は猫である』中有许多非语言交际的内容,也有多个中文译作(《我是猫》)。因此,本文选取了同一时代的译者,于雷(1993)和刘振瀛(1994)的译作作为研究对象。本论文从图里(Toury)的描写翻译研究理论视角,采用共时对比描写研究方式,找出两个中文译作的表情部分的翻译(主要是喜怒哀乐),根据图里的预备规范,起始规范和操作规范进行比较研究。于雷和刘振瀛虽处同一时代,同一社会,但由于各自的成长环境,教育背景以及工作性质的不同,对同一表现的理解出现偏差,译作也就不尽相同。其中,由于两人在日本社会生活经历的有无,对于和日本礼仪,生活习惯息息相关的表情描写的理解出现不同,直接影响到其译作。本文所应用的描写翻译研究理论体系是由翻译研究理论家图里创立的,是上世纪90年代以来,研究译者翻译行为和翻译作品的普遍采用的指导理论。图里认为影响译者翻译决策的主要因素是翻译规范,并将翻译规范分为预备规范、起始规范和操作规范。本文首先考察夏目漱石的《我是猫》以及《我是猫》的中文译作。再根据三个规范,研究影响两译者翻译策略的因素,即根据预备规范,考察两译者,即于雷和刘振瀛进行翻译当时的时代背景,考察翻译行为开始前影响两译者的宏观因素,进行比较研究。根据起始规范,考察译作倾向于原语言规范还是目的语言规范,进行比较研究。根据操作规范,比较研究翻译过程中影响两译者翻译策略的微观因素。即两译者的成长背景,语言习惯,生活环境,文化背景等因素。再通过具体的示例,即两译作中主要表现喜怒哀乐的译文的异同,进行比较研究。最后,根据描写翻译研究理论的三个规范,找出影响译者决定翻译对策的具体因素。通过本论文的研究得知,译者的成长,所受教育,工作经历和性质的不同,还有,翻译活动开展时期目的语国家社会环境、政治、制度的不同,以及译者在原语言国家生活经历的不同,即便处于同一时代、同一社会成长的译者,对同一作品的理解也会出现偏差,从而影响翻译结果。因此,读者在读译作时,为了更确切深入地理解原作,有必要选取不同译者的译作进行阅读。另外,译者在翻译作品时,翻译研究者在对翻译作品进行研究时,也需要从宏观和微观的视角考虑与译作相关的诸多因素。