Translating Shakespeare's Wordplays: with a Special Attention to the Translations of Romeo and

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldbeight
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文字游戏是莎士比亚对语言的睿智操纵,在莎剧中有着重要的诗学价值,对戏剧效果、人物塑造、刻画主题,丰富意向等方面都起到了重要的作用。文字游戏更是莎剧中诗学语言的具体体现,从中可以看到莎士比亚的智慧及伟大。可是看到对莎剧中文字游戏的翻译系统研究却相当贫乏,其原因主要是文字游戏长期以来在学术研究中被排挤到边缘的地位;其意义的不确定违背了结构主义最根本的观点-语言是清晰准确表达思想的工具。文字游戏偶尔出现在翻译研究中也是作为不可译的典型例子。幸运的是,德里达的解构主义给了新的启发,文字游戏尽管看似不可译,意义也非常地不确定,而且它的存在和特定语言的体系紧密相连,但文字游戏却并非完全地不可译。正如具有特殊表征意义的签名一般,文字游戏作为一门语言的“签名”同样可以在不同的语境中得以重复,同时仍然具有相同的表征意义。(参照Davis:2004)正是基于以上两点的考虑,本文将着眼于莎剧中文字游戏的诗学功能,从语言学,文体学及翻译文化等各种角度出发,对莎剧中文字游戏的翻译做一系统的研究,并在此基础上,通过对文字游戏颇多的《罗密欧与朱丽叶》三个译者对文字游戏的不同处理方式的分析,得出文字游戏的翻译必然影响其译文的诗学价值的结论。
  本文首先介绍了文字游戏的定义、特点及分类。英文中文字游戏(wordplay)和双关(wordplay)很多时候是混淆的,所以在本篇中文字游戏的概念首先被界定,认为文字游戏大于双关,双关只是其中的一种。同时还介绍了文字游戏的三个特点:从语言学上看,文字游戏指向特定语言的特定体系,具有元语言的功能;从文体学上看,文字游戏具有重要的诗学价值,由于对语言常规的偏离而被前景化;从修辞学上看,文字游戏属于“积极修辞”。这三个特点决定了文字游戏在翻译中重要。对文字游戏的分类,本文从语言学各级之间的关系出发将其分为字形游戏、语音游戏、词汇游戏、句子游戏和语用游戏,并从莎剧中给出恰当的例子。其次本文就文字游戏的翻译作了描述性的研究,认为有五种可行的处理方式,分别是:wordplay to wordplay, wordplay to non-selective non-wordplay, wordplay toselective non-wordplay, wordplay to paraphrase和wordplay tozero。当然这五种方式并非绝对,而且还有待于补充。同样地,在这方面的描述也以莎剧的文字游戏作为实例。最后,本文对莎剧《罗密欧与朱丽叶》文字游戏的翻译做了比较分析。分析从文字游戏在戏剧中的诗学价值出发,分别分为“强化爱情主题类文字游戏”(love theme wordplay)的翻译,“意向类文字游戏”(image wordplay)的翻译和“禁忌类文字游戏”(taboo wordplay)的翻译。朱生豪的译本对文字游戏的遗漏较多,尤其是“禁忌类文字游戏”;梁实秋的译本相对而言保留了较多的文字游戏,但他大多数采取的是选择其中一个意义然后再加注解释的办法;方平的译本在许多文字游戏上的处理确实要灵活许多,但在“禁忌类文字游戏”上,和朱生豪的删除不同,方平出现了另一种归化的倾向,他将中国的性意向替代了西方的性意向。这是三个译者的不同之处,分析中还注意到,三个译者都有对一些文字游戏未能保留的情况,主要集中在“强化爱情主题类文字游戏”和“意向类文字游戏”上。这些文字游戏的遗漏在一定程度上削弱了此剧的爱情主题,遗漏了莎士比亚丰富的意向。
  本文通过分析,可以得出以下结论:第一,文字游戏的研究应该得到更多的关注;第二,文字游戏并非是不可译的;第三,对文字游戏的不同的处理方式直接影响莎剧译文的诗学效果。
  歌德曾经说过:“莎士比亚给的是银盘装着金桔,通过学习,拿到了他的银盘,但是只能拿土豆来装进盘里。”(张泗洋,2001:356)尽管如此,仍然希望通过本篇论文对文字游戏翻译进行的系统分析,能让翻译工作者充分认识到莎剧中文字游戏翻译的“可行性”和“重要性”,能让不懂英文的中国读者更好地品尝莎剧的原汁原味,确确实实把莎氏的“银盘”拿到手。
其他文献
学位
中法两国的文学交流向来密切。但在科幻小说领域,以往一直是法国作品的影响较为突出。2014年,美国译者刘宇昆将中国科幻作家刘慈欣的代表作《三体》翻译成英文出版,并于翌年一举斩获雨果奖最佳长篇小说奖。自此,刘慈欣带领中国科幻走向了世界舞台。在法国,《三体》三部曲系列、《流浪地球》、《球状闪电》等佳作不断被译介,持续吸引着法国读者。《三体》叙事恢弘、想象瑰丽、时空跨度极广。小说中含有大量文化负载词,展示
学位
隐喻不仅体现在语言层面,它更是一种思维方式。基于这一概念隐喻理论的核心观点,考察隐喻的多模态表征尤显合理且必要。与此同时,人们对转喻的认知也从语言修辞上升到了概念层面,认为转喻也是一种思维方式。但是,多模态语境中转喻表征的研究尚少尚浅,关于转喻如何作用于隐喻的构建也存在很大的研究空间。动画电影因其假定性和综合性,可以充分探究隐喻和转喻的维度,并利用这两种概念机制来向观众传达知觉、认知和情感层面的意
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位