论文部分内容阅读
伴随着全球化进程的加快,今天的国际社会正呈现出前所未有的和谐与繁荣。作为社会发展的必然趋势,全球化影响着社会生活的各个方面,而其对文化的影响无疑是最鲜明、最深刻的。在这样的大环境下,“和平崛起”的中国与世界各国的文化交往日益密切。因此,如何在跨文化交际时提升我国的文化地位成为翻译工作者们需要解决的一项课题。归化和异化是文化翻译的两种常用策略,在国内外引起了广泛讨论。总的来说,归化是一种靠近目标语文化习惯的,流畅易懂的翻译策略,异化则是一种有意保留源语言文化特色,从而打破目标语惯用语言习惯的翻译策略。然而,在翻译过程中,译者对于归化和异化的选择并不是随意的,而是要受限于一定的条件和规则。本文将从权力话语理论的角度探讨对中文文化负载词翻译的策略,并旨在证明异化是一种更优化的选择。权力话语理论由法国哲学家福柯最早提出,后被广泛应用于各个学术领域。福柯认为,权力是各种社会因素综合产生的“合力”,控制着社会成员的活动。话语在狭义上即是语言,在广义上则反映着某种文化的方方面面。权力决定话语,话语反作用于权力,权力与话语不可分割。对中文文化负载词翻译而言,翻译策略的选择不仅仅关系着翻译质量的高低,更关系着对我国文化的保留和对权力的提升。因此,本文运用权力话语理论,对中文文化负载词翻译的策略选择进行了进一步分析,从语言和文化的双重角度讨论了对归化异化的选择。作者指出,异化策略能够更成功地保存文化特色,提高文化地位,从而提升我国的权力和话语。另外,异化策略本身对文化负载词翻译不无裨益。最后,作者运用实例,介绍了实现异化策略的几种常用方法。