论文部分内容阅读
本文以北京语言大学出版的《发展汉语初级综合》为研究对象,考察教材在蒙汉翻译过程中存在的问题,分析研究并最终提出具有一定可行性的翻译对策。蒙汉翻译过程中的问题主要表现为语义不相当。通过对过去蒙汉翻译的材料进行考察,发现有很多词在汉蒙词典上并未翻译,主要表现为熟语、日常用语、近义词等。本文主要分析总结教材中的翻译问题并探讨翻译对策。全文分为四个部分。引言;汉语教材翻译策略简介;汉语教材翻译问题;汉语教材翻译对策。引言,介绍了论文的选题依据、选题意义、文献综述和研究方法等。第一章,汉语教材翻译策略简介。本章介绍外汉语教材翻译原则,综合教材的翻译特点以及常用的汉语教材翻译的方法。第二章,汉语教材翻译问题。以汉语教材《发展汉语初级综合》为基本,考察、分析、总结教材翻译中遇到的问题,主要表现为课文和练习题中的生词翻译,汉语特殊词语的翻译,汉语句法结构的翻译问题等。第三章,提出《发展汉语初级综合》教材翻译对策。本章通过分析在教材翻译中遇到的一些问题,提出有针对性的蒙汉翻译对策。翻译对策分为生词部分的蒙译对策,特殊词语蒙译对策,课文中语法方面的注释、索引蒙译对策,汉语句子的蒙译对策等。在翻译过程中主要存在两个困难,一为汉蒙语义不相当,二为以往的蒙古国出版社出版的汉蒙词典里从未翻译过一些词语,导致没有任何参考。特殊词语翻译对策,举例说明汉语成语、日常用语、课堂用语、近义词等的翻译方法。汉语句子的翻译对策,从汉语句法方面与汉语句式两个方面解释说明对应的翻译对策。文章最后附录了《发展汉语初级综合》教材里的37个汉语成语的蒙汉对译、24个特殊词语的蒙汉对译、57个汉语专名的蒙汉对译、70个课堂用语和日常用语的蒙汉对译、36个以往汉蒙词典里未翻译过的词的蒙汉对译、语法术语及缩略形式参照表的蒙汉对译等,也展示了笔者自己有选择性的翻译《发展汉语初级综合》中部分内容,可作为以后继续研究的参考。