汉语教材的汉蒙翻译问题及解决方法研究

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gsxs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以北京语言大学出版的《发展汉语初级综合》为研究对象,考察教材在蒙汉翻译过程中存在的问题,分析研究并最终提出具有一定可行性的翻译对策。蒙汉翻译过程中的问题主要表现为语义不相当。通过对过去蒙汉翻译的材料进行考察,发现有很多词在汉蒙词典上并未翻译,主要表现为熟语、日常用语、近义词等。本文主要分析总结教材中的翻译问题并探讨翻译对策。全文分为四个部分。引言;汉语教材翻译策略简介;汉语教材翻译问题;汉语教材翻译对策。引言,介绍了论文的选题依据、选题意义、文献综述和研究方法等。第一章,汉语教材翻译策略简介。本章介绍外汉语教材翻译原则,综合教材的翻译特点以及常用的汉语教材翻译的方法。第二章,汉语教材翻译问题。以汉语教材《发展汉语初级综合》为基本,考察、分析、总结教材翻译中遇到的问题,主要表现为课文和练习题中的生词翻译,汉语特殊词语的翻译,汉语句法结构的翻译问题等。第三章,提出《发展汉语初级综合》教材翻译对策。本章通过分析在教材翻译中遇到的一些问题,提出有针对性的蒙汉翻译对策。翻译对策分为生词部分的蒙译对策,特殊词语蒙译对策,课文中语法方面的注释、索引蒙译对策,汉语句子的蒙译对策等。在翻译过程中主要存在两个困难,一为汉蒙语义不相当,二为以往的蒙古国出版社出版的汉蒙词典里从未翻译过一些词语,导致没有任何参考。特殊词语翻译对策,举例说明汉语成语、日常用语、课堂用语、近义词等的翻译方法。汉语句子的翻译对策,从汉语句法方面与汉语句式两个方面解释说明对应的翻译对策。文章最后附录了《发展汉语初级综合》教材里的37个汉语成语的蒙汉对译、24个特殊词语的蒙汉对译、57个汉语专名的蒙汉对译、70个课堂用语和日常用语的蒙汉对译、36个以往汉蒙词典里未翻译过的词的蒙汉对译、语法术语及缩略形式参照表的蒙汉对译等,也展示了笔者自己有选择性的翻译《发展汉语初级综合》中部分内容,可作为以后继续研究的参考。
其他文献
本文对11部语法教材中的篇章教学内容进行了考察,发现绝大多数都有篇章内容,但有的只有复句,有的还有紧缩复句、篇章结构等。无论是初级,还是中级和不分级教材,它们中的复句
浙江菜,简称浙菜,是中国著名的八大菜系之一。随着浙江对外贸易与旅游业的迅速发展,浙菜名称的翻译对于宣传浙江本地饮食文化有着举足轻重的作用。本文基于翻译目的论,浅析浙
<正>顶层设计出台,着力增进老年人福祉3月6日,经李克强总理签批,国务院印发《"十三五"国家老龄事业发展和养老体系建设规划》(以下简称《规划》),明确了"十三五"时期促进老龄
作为无机保温材料的典型代表,玻化微珠保温砂浆在围护结构外保温上的应用迅速增加。通过选定其最优配合比,对玻化微珠保温砂浆进行室内快速碳化和冻融试验,并测定其在单一作
随着时代的进步和教育水平的发展,越来越多的高校开始重视增加学生英文作品的阅读量。众所周知,足够的文学阅读不仅能够提高学生的英语交际能力和文化背景知识,同时,在学生的
摘要:新课程新的理念和新的学习方式,要求教师角色必须进行相应的转变。本文认为,在《全日制义务教育语文课程标准》的实施过程中,语文教师应主要扮演好多元角色:学生自主学习的促进者;学生学习活动的组织者;学生学习的合作者;学生学习活动的参与者;学生学习过程的评价者;教育教学活动的研究者;课程资源的开发者等。这些角色是相互融合、相互补充的,语文教师在教学中可能同时扮演多元角色。  关键词:语文教师;课程标
韩语和汉语虽然属于两种不同的语言,但是二者之间仍旧具有一定的联系,尤其表现在复杂的语法体系方面。本文以韩语中表示目的关系的复句和汉语中表示目的关系的复句为研究对象
摘要:随着社会经济的发展,新词汇的诞生反映的是一种社会文化,间接的体现出了当代青年的心理情感。本文笔者经过近年来对我国社会中产生新词汇的本源及其新词汇所代表的情感与学生的心理的研究,重点围绕新词汇在中文教学中的应用进行研究讨论,希望能从社会新词汇的角度上带动中文教学,同时提高教学质量。  关键词:新词汇;中文教学;应用研究  中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(20