汉英动物词的对比分析及其翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dancingkingb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类的朋友,动物与人类息息相关。作为语言的重要组成部分,具有丰富文化内涵的动物词反映不同文化背景和意识形态。 不同的生活经验、传统观念和风俗习惯等导致了不同文化背景中社会成员的认知和视角的差异。因而,在汉英两种语言中,动物词文化内涵的差异是不可避免。众所周知,文化与多种因素有着密切的关系并延伸到社会生活的方方面面。导致汉英两种文化中动物词文化内涵的差异有下面一些原因:历史、宗教、地理环境、生产劳动和经济生活、思维方式、价值观和文学作品等。 汉英两种语言中大量的动物词含有丰富的文化内涵,所以,动物词的翻译是信息的转换、跨文化交际的过程,是语言的转换也是文化的传播。动物词的翻译主要采用“异化发”或“直译法”和“归化法”或“意译法”的翻译策略。其中“直译法”又包括“纯直译法”和“直译加注法”;而“意译法”又包括“纯意译法”、“动物词替代法”和“直译加意译法”。文中还特别强调了对“假朋友”的翻译处理及英语中动物词当作动词的用法。 在跨文化交际中,语言和文化的交流应同步进行。只有当我们培育和加强了文化意识,才能真正深入理解语言;只有当文化意识和语言技能有机地结合在一起时,语言和文化信息才能准确地传递。 对动物词的研究应该从认知和心理的角度出发,而不应仅仅停留在表层上。本文通过列举一些生动的动物典故、成语和格言来分析动物词的语用功能。然而,作者试图突破当今对动物词研究的束缚,从不同的视角,探索导致汉英两种语言中动物词文化内涵差异的缘由及动物词的翻译技巧。笔者衷心希望这种探索对进一步研究汉英两种文化中动物词及其对比会有所裨益。
其他文献
学位
一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。在一年之中最美的金秋时节,由山东省旅游局主办,《旅游世界》杂志社和山东省旅游摄影协会承办,东方国际摄影艺术促进会协办的“孔子家乡,好
弗吉尼亚·沃尔夫不仅是英国现代著名作家,而且还是女性主义文学批评的先驱。她的思想既体现在她的散文里,也溶入在她的小说中。这篇论文所涉及的《到灯塔去》是沃尔夫影响最为
期刊
奥斯卡·王尔德所著的《道林·格雷的画像》中道林·格雷具有明显的自恋情结。本文旨在探究自恋情结以及自恋型人格障碍的不同方面,并得出造成道林·格雷的自恋情结及自恋行为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
委婉语,作为一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。同时,它也是一种文化现象,折射出不同文化的不同风俗习惯和社会心理。委婉语是人类使用语言过程中的一
期刊