《三国演义》回目及回评翻译的阐释学研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qiming1155
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古籍是中国传统思想文化的结晶,在思想内容、语言形式、文化意蕴等方面都有不同于现代作品的特点。一般的翻译需要沟通两种不同语言、文化和受众,而典籍作品还需跨越时间。中国四大名著之一的《三国演义》作为典籍,被研究的较少。仅有的一些文章也多是探讨罗慕士译本一些显而易见的问题:如量词、长度词的翻译等。邓罗的翻译因本身缺陷较多更受冷落。然邓罗译本在忠实度上虽远不及罗慕士译本,却正是在它的参照下,才有了备受推崇的罗慕士译本。作者将从阐释学角度出发,从语言、文化、思维等方面比较邓罗和罗慕士对《三国演义》回目及回评的翻译。结合阐释学理论探究两译者为何同中有异异中有同:罗慕士对《三国演义》的前理解受邓罗翻译的影响,所以异中有同;罗慕士对《三国演义》的前理解又因其主观性和所处的历史时代影响,所以同中有异。由此推断出译者对原著理解的历史性和主观性以及新的《三国演义》翻译版本产生的可能性。本文通过以下几部分来阐述作者的观点:引言部分扼要介绍研究背景,研究意义,文章的基本结构以及文献综述,指出《三国》翻译研究存在的问题及该对比研究的必要。第一部分简要介绍《三国演义》及其译本以及它们的生成文化环境,对邓罗和罗慕士两译者的翻译目的和手法进行演推,为第三部分的详细分析打下基础。第二部分是理论基础部分,阐述阐释学的主要思想及其在翻译中的应用。这部分主要阐述译者主观能动性在翻译中对译者翻译目的及翻译方法确定的影响。第三部分比较罗慕士和邓罗对回目和回评的翻译,分析异同,从阐释学角度阐述译者主体性的发挥,以实例说明两者之间目的和方法上的差异,由此照应上文:译者所处文化在翻译过程的影响,以及译者主观能动性的发挥。结论部分对全文主题进行归纳总结:由于理解的历史性,人们对文本的解释是多元的,在不同的时空、不同的视角下会产生不同的误读和偏见。理解是源语文本的过去视域与理解者由偏见(先结构)构成的现在视域的一种融合,这一过程给译者带来主动性、开放性与创造性。译者的文化背景及文化观是影响翻译的一个重要因素。它会直接影响译者翻译方法的选择,对文中内容的处理,尤其是体现文化内涵的词句。因此,在翻译过程中,译者不可避免地会对文本进行创造性阐释。由于理解历史性的缘故,随着历史的进程,后来者会在前人认识的基础上及自己的知识文化水平影响下,不断改变自己的视界,产生新的更合理的解读。
其他文献
明蓟镇长城的空心敌台箭窗两侧和垛口上存在不少刻有文字的步志。学界此前因步志产生于火器使用之后,往往将其与长城上最常见的火器佛郎机、鸟铳相联系。但经过实地考察和历
测定了晋能集团马堡煤矿15108综放工作面采空区漏风风速,通过现场实测计算得到漏风风速在0.04~0.2 m/s;借助数值模拟软件ANSYS研究了漏风风速在采空区内的分布规律,同时研究
阐述了煤矿监察监管信息化联网平台发展过程,总结了集团公司级、县市级、省级和国家级联网平台的特点,分析了现有联网平台存在的突出问题,提出了面向多级监察监管部门、煤矿
万峰矿属近距离高瓦斯煤层群开采,目前开采的1号煤层距上层煤和下层煤间距较小,工作面回采期间邻近煤层瓦斯大量向采场空间涌入,对回采造成很大影响。以万峰矿1201综采工作面
随着经济全球化和现代信息化技术的迅猛发展,电子商务在推动我国经济发展的同时,对现行的税收征管工作带来一定的影响。尤其是税收相关法律的空白,造成税收执法工作的无法可
未成年人社区矫矫正是将符合特定条件的未成年人安置在社区中,在社会团体、民间组织、社会工作者和志愿者协助下,由专门的国家机关通过专业的矫正方法,在判决、裁定或决定的
随着改革开放和走向小康的步伐,我国各级、各地领导机构对风景园林和城市绿化工作日益重视.不少城市正为创"园林城市"而奋斗;一些物业经营者也把建筑环境的绿化摆在重要地位;
文章目的在于探究地方政府普遍热衷的“土地引资”模式的形成机制及其表现。以河北省石家庄市下辖的A县和B县为例,综合考察了两县的地区生产总值、固定资产投资、建设用地指标
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
深部煤层普遍具有高应力、高瓦斯压力和低渗透性特性,影响煤矿安全开采。对深部煤层进行储层改造是提高瓦斯抽采效率的一个有效途径。通过相似材料模拟和数值模拟相结合的方