基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告

被引量 : 0次 | 上传用户:changjian200910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。从二十世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下二十个中文译本。虽然,经典文学作品的复译是一种极为普遍的现象,这种现象在文学界和翻译界也越来越引发学者们的关注,但是理论界并没有形成一套完整的理论体系来研究复译发生的原因、指导复译的过程以及提出复译的评价标准。因此,本文将以《堂吉诃德》的多个中文译本为基础,对不同译者的不同译本进行比较,从以下几个方面展开研究:首先,本文将简要回顾《堂吉诃德》初译及复译的进程,同时明确复译及转译等概念,并确定本论文将要进行研究的三个典型译本:林纾和陈家麟的《魔侠传》,杨绛的《堂吉诃德》以及董燕生的同名译作。这是因为,《堂吉诃德》的原文是用西班牙语写成,但是,由于二十世纪初,我国西班牙语人才极度匮乏,以1922年出版的由林纾和陈家麟合译的《魔侠传》为起点的各种《堂吉诃德》中译本,都是通过英文版转译的,直到1978年出版的由杨绛翻译的《堂吉诃德》才是第一本真正意义的由西班牙语直接翻译到汉语的译本。其次,本文试图以接受美学理论和阐释学为依据,以《堂吉诃德》的三个中文译本为例,从译者、读者、社会文化等几个方面对文学作品复译的必然性和必要性进行分析和研究。第三,本文将尝试进行“对复译作品的质量如何进行评价”的探讨,这既是本文的主要部分,也是本文的创新点。综合先前的研究成果,可以发现,广大学者的研究主要集中在复译的必要性上,而对“如何评价复译作品”这一问题的涉及者寥寥无几。对于这一问题,本文作者认为:首先,复译也是一种翻译,单纯从一个译本出发,进行评价的时候,完全可以使用评价翻译的标准来进行;其次,复译又是一种特殊的翻译,因为译本众多——至少有原译和复译两个译本——比较就在所难免,因此,对复译作品的评价体系中必然会包含不同译本的比较研究,比较什么,怎么比较将是本文要解决的问题;另外,在对各个译本进行比较的过程中,本文作者发现,单纯的文本比较是片面的,因此对复译的比较研究应该是一种交叉型的综合研究,这样才能保证对复译的研究是全面的。通过以上的研究,本文作者提出了一个大胆的构想:评价者除了按照一定的原则将众多译本评出孰优孰劣之外,还可以进一步地进行探讨,以提出的自己的构建性译文。构建性译文可谓取众家之长,因此,它将是最接近所谓的“最终的定本”的译本。本文的最后部分,将就复译的价值进行探讨。显而易见,尽管学术界对复译的看法各异,但复译却在成为一种潮流。成功的复译作品,可以提高翻译质量,普及翻译文学,这些价值是不言自明的。但即使是相对失败的复译作品,也有其存在的价值。复译作品,只要不是那些乱译、抄译的糟粕,就一定会与其他译本有所不同,而比较这些不同以发现某些翻译的规律,推广优秀译者的经验,这正是一门新兴学科“比较翻译学”的研究内容。因此可以说,复译作品在某种程度上推动了翻译理论的研究。另一方面,同一作品的多个译本,对于透彻理解原著有很大的帮助,对比较文学的健康发展也会起到推动作用。
其他文献
目的评价皮炎洗剂治疗小鼠慢性变应性接触性皮炎(ACD)的疗效。方法采用2,4-二硝基氯苯(DNCB)诱导小鼠背部ACD。60只小鼠随机分为空白对照组、ACD组、阳性组、皮炎洗剂大剂量组(0.4
利用 2 0 0 1— 2 0 0 2年 4个季度月航次调查资料 ,研究了长江口海域浮游植物的分布及其与长江径流的关系 ,共鉴定浮游植物 1 5 4种 (含变种和变型 ) ,其中属硅藻类的有 1 1
长沙市有色金属新材料及精深加工产业技术创新战略联盟(下称“联盟”)收到管理机关长沙市民政局和业务主管单位长沙市科学技术局的批文,批准联盟成立,至此,湖南省首家具有法人实体
中国有没有“严格意义上的悲剧”?如何认识中国古典戏剧的悲剧精神?一直是中国学术界对中国古典戏剧作品争论不休的话题。本文拟以社会危机迭起的明清易代之际为历史背景,以
紧抓政策机遇,中国银行云南省分行乘势而上,近年来充分发挥业务优势,打出系列“组合拳”,促进金融业务大步走出国门。$$本报记者从中国银行云南省分行获悉,该行积极支持云南沿边金
报纸
在上二年级第一节体育室内课时,我步入教室的一刹那,学生大声嚷道:“朱老师,你今天怎么穿西装、穿皮鞋了?”我笑着说:“今天我们上体育室内课,不到操场上去活动了。”课堂“