长恨歌英译中异质性与可读性的共场

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flysky30003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长篇小说《长恨歌》通过对女主人公王琦瑶四十年人生中情与爱的描写展现了上海这所大都市从四十年代到九十年代沧海桑田的变迁。作者王安忆以独特的视角,细腻而绚烂的笔墨叙述了上海的历史,刻画了上海女性,审视了上海的文化。该小说获得了一系列的荣誉和奖项。鉴于该小说在国内的积极反响,世界范围内的一些译者们也纷纷尝试将《长恨歌》译介到国外。它的英译本由美国汉学家白睿文(Michael Berry)和陈毓贤(Susan Chan)合译而成,2008年经哥伦比亚大学出版社推出后,就获得了美国一些主流媒体的积极评价,国内外的学者们也纷纷对该小说发表独特见解。中国文学在西方文学世界一直处于较为边缘的地位,是什么使该小说在美国受到如此大的关注?这一问题引起了笔者的兴趣。通过参考相关学者的研究和笔者自己的积极探索,笔者认为小说英译本成功的关键在于它既保留了原作品文学、文化的异质性特点又保证了译本的可读性,使译本在真正传播中国文化的同时又为外国读者所钟爱。通过详细地研读和对比原文与白睿文的译文,笔者发现译者白睿文在翻译中比较倾向于异化翻译策略,主要通过在译文中保留原文中的大段散文式描写和修辞性语言,以及运用一些异化翻译方法和技巧如音译、直译等来努力再现原文中的异质性文学与文化因素。但由于中西方在文化上的巨大差异,一味地依赖异化翻译策略可能会影响译文的可读性,所以译者不得不采取一些变通手段如根据目的语习惯,灵活选用时态,对人物对话进行分段并增加引号,人物心理活动用斜体标注,以及运用一些翻译技巧如释意、套译、增译,转换、仿译等让译文在最大程度传递原文异质因素的同时又较好地为英语读者所接受。在韦努蒂(Venuti)异化翻译理论的指导下,笔者选取译文中一些富有代表性的例子详细地论证和阐述了译者是如何通过上述一些具体方法和翻译技巧来实现译文中异质性与可读性的共场,以期为未来的翻译研究以及中国文学的对外译介提供一些参考与借鉴。
其他文献
近几年来越来越多的行业都开始采用高可用技术方案来解决存储与数据的问题。社会保险数据中心建设已经进入到了一个全新的时期,很多的地区在数据库的同步与实现方面进行一定
欧债危机后,现代信用制度下政府债务可持续性问题备受关注,尤其是对美债前景的担忧。本文通过构建一个现代信用货币制度下的政府债务可持续性分析框架发现,当一国经济增长率
日本“物派”艺术是20世纪60年代亚洲艺术出现的一个重要运动。对于“物派”艺术家而言,现代工业社会的生存现实、自我与社会和现实与当代社会的联系,这一系列矛盾的纠葛以及
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《因数和倍数》的教学是小学教学的重要内容之一,如何做好《因数和倍数》的教学对整个数学基础教育有着重要意义。现撷取其中的几个片段进行反思。
<正> 如果我们从气象的角度去分析一些重、特大火灾案例,可以看出:从火灾的发生、发展到火灾的扑救.均受当时的气象条件影响,在某些特定情况下,气象直接决定着灭火的成功与否
作为中国士人的文教组织,书院由来已久,自唐朝诞生以来历经了千余年的发展与变更。时至今日,书院对当代社会的影响仍然不可小觑,正日渐受到社会各界的普遍关注。作者正是在来
随机事件的独立性是概率论与数理统计中的一个重要概念。本文讨论了随机事件独立性定义的方式选择问题,分析了由两个事件到三个事件、由有限个事件到无限个事件的独立性概念
本报蒲城讯(记者徐蕊通讯员王光磊李海鹏)“2017年,我们从严监督,铁面执纪。先后实施诫勉谈话19人次,查处违纪案件32件,党政纪处分32人,其中开除党籍、公职1人,留党察看2人,党内严重警
报纸
俄罗斯文学有着自己独特而悠久的历史文化底蕴,吸引着大量的文学翻译家和爱好者对其进行翻译和研究。鲍里斯·安德烈耶维奇·皮利尼亚克(1894——1938)是俄罗斯20世纪20——3