从关联理论视角研究影视剧字幕翻译

被引量 : 9次 | 上传用户:sevenqjq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周之,电影电视是人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。由于语言障碍,影视翻译显得尤为重要,它使目的语观众更好地欣赏影视剧。但遗憾的是,正如著名的字幕翻译家Yves Gambier和Henrik Gottlieb(2001)所指出的:“对影视翻译(当然包括字幕翻译)的研究由于缺乏理论框架以及方法论的指导,很难进行”。作为一门新兴的研究领域,对字幕翻译的研究主要涉及多媒体翻译与常规翻译之间的关系、根据字幕的特点所作出的字幕翻译策略、什么是高质量的字幕、如何制作高质量字幕以及字幕翻译的规范化,用以提高字幕的可读性。很少有学者从交际角度研究字幕翻译。受到Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论的启发,作者试着从关联理论的角度来探讨影视作品中的字幕翻译,归纳出一些具体的字幕翻译方法,以期对影视字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。为了使这些字幕翻译方法更具说服力,作者将一些著名的中英文影视剧的字幕翻译作为案例进行了分析,用以阐释这些方法同时探讨关联理论是否可用来指导字幕翻译。关联理论是人类交际的认知理论。旨在强调最佳关联以及语境效果在成功交际中的重要性。也就是说听者期望说话者说出与听者的认知语境最佳关联的内容,从而使他花最小的力气得到最大的语境效果来更好的理解说话者的含义。根据关联理论对翻译的解释,翻译是不同语言间的交际活动。那么对于字幕翻译来说,它是字幕译员与目标语观众之间的交际活动。字幕译员作为交际者必须在翻译的过程中尽力创造出最佳关联,保证目的语观众花最小的力气得到最大的语境效果,成功地完成跨文化交际。本文既有对影视剧字幕理论上的讨论也有对其描述性分析,本文有六部分组成,包括引言、四个章节以及结语。引言部分说明了本文的研究背景、研究意义、研究目的、理论框架和总体结构。第一章作者首先介绍了Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论。第二章作者回顾了以往的影视剧字幕翻译方面的研究,并对此作了概括和相关评述。并分析了影视剧字幕以及字幕翻译的特点和技术上的限制。第三章讨论了Sperber和Wilson的关联理论与影视剧字幕翻译之间的关系,并证明关联理论是指导字幕翻译的有效的理论工具。第四章作者提出了几种有效的字幕翻译方法,包括缩减法、添加法、选词法、句型切换、句义转换、同时对一些著名的中英文影视剧的字幕进行了描述性分析,强调字幕翻译者无论采取何种方法都必须符合关联原则。结语部分对全文进行了总结,指出此项研究的局限性并为将来的研究者提出了一些研究建议。
其他文献
根据高职对航空服务(机场运营管理方向)专业调查问卷的分析,建立以培养职业能力为目的,从目标体系、内容体系、保障体系三个层次进行构建的高等职业教育人才培养模式。重点对
念珠菌病又称鹅口疮或霉菌性口炎,是由白色念珠菌引起的禽类上消化道的一种霉菌病,特征是上消化道黏膜发生白色假膜和溃疡,主要发生于鸡、鸭、鹅、火鸡、鸽及鹌鹑等。近来,笔者接
期刊
氧化数法是最为常用的氧化还原反应方程式配平法,如何计算氧化数的升降值即应以反应物作为标准还是与产物作为标准计算氧化数的升降值是该配平法的关键步骤。同时也是难点,不同
临终护理是病人在经过积极治疗后,仍无生存希望,直到生命结束之前这段时间进行的护理[1].我国的临终护理教育起步较晚,但现在对临终病人的护理日益受到重视.我院近年来收治晚
目的分析生活方式干预对于改善老年2型糖尿病患者在代谢控制方面的积极意义。方法选择2017年1—12月期间在该院就诊的老年2型糖尿病患者作为研究对象,随机分为对照组和观察组
我国频发的雾霾天气催生了《大气污染防治行动计划》,对污染大户的水泥行业提出了许多具体要求.对京津冀水泥行业展开调查,掌握了该地区的生产工艺、产能、规模和大气污染状
目的探讨结核感染T细胞斑点试验在结核病患者诊断中的价值。方法对2012年4月至2013年4月沈阳市胸科医院收治的结核病疑似患者100例的临床资料进行回顾性分析。根据诊断情况将
研究[1]发现糖尿病与癌症相关,尤其与消化道肿瘤等关系密切。二甲双胍是临床最常用的降糖药物,也是国内外指南推荐的治疗2型糖尿病的一线药物[2-3]。本研究探讨二甲双胍对血
本文通过对737NG系列飞机前轮转弯系统原理介绍为出发点,结合作者在国航重庆维修基地工作多年的排故经验,针对经常出现的“地面滑行时前轮跑偏”这一故障信息,总结出了一套切
在父权制的罗马社会,男子是世界的主宰,妇女处于依附地位。男子建构了一套对妇女的压迫体系,其中也包括对妇女美德的规范,如要求妇女简朴、勤劳、贞洁、忠诚、谨慎、慈爱、顺从、