论文部分内容阅读
众所周之,电影电视是人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。由于语言障碍,影视翻译显得尤为重要,它使目的语观众更好地欣赏影视剧。但遗憾的是,正如著名的字幕翻译家Yves Gambier和Henrik Gottlieb(2001)所指出的:“对影视翻译(当然包括字幕翻译)的研究由于缺乏理论框架以及方法论的指导,很难进行”。作为一门新兴的研究领域,对字幕翻译的研究主要涉及多媒体翻译与常规翻译之间的关系、根据字幕的特点所作出的字幕翻译策略、什么是高质量的字幕、如何制作高质量字幕以及字幕翻译的规范化,用以提高字幕的可读性。很少有学者从交际角度研究字幕翻译。受到Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论的启发,作者试着从关联理论的角度来探讨影视作品中的字幕翻译,归纳出一些具体的字幕翻译方法,以期对影视字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。为了使这些字幕翻译方法更具说服力,作者将一些著名的中英文影视剧的字幕翻译作为案例进行了分析,用以阐释这些方法同时探讨关联理论是否可用来指导字幕翻译。关联理论是人类交际的认知理论。旨在强调最佳关联以及语境效果在成功交际中的重要性。也就是说听者期望说话者说出与听者的认知语境最佳关联的内容,从而使他花最小的力气得到最大的语境效果来更好的理解说话者的含义。根据关联理论对翻译的解释,翻译是不同语言间的交际活动。那么对于字幕翻译来说,它是字幕译员与目标语观众之间的交际活动。字幕译员作为交际者必须在翻译的过程中尽力创造出最佳关联,保证目的语观众花最小的力气得到最大的语境效果,成功地完成跨文化交际。本文既有对影视剧字幕理论上的讨论也有对其描述性分析,本文有六部分组成,包括引言、四个章节以及结语。引言部分说明了本文的研究背景、研究意义、研究目的、理论框架和总体结构。第一章作者首先介绍了Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论。第二章作者回顾了以往的影视剧字幕翻译方面的研究,并对此作了概括和相关评述。并分析了影视剧字幕以及字幕翻译的特点和技术上的限制。第三章讨论了Sperber和Wilson的关联理论与影视剧字幕翻译之间的关系,并证明关联理论是指导字幕翻译的有效的理论工具。第四章作者提出了几种有效的字幕翻译方法,包括缩减法、添加法、选词法、句型切换、句义转换、同时对一些著名的中英文影视剧的字幕进行了描述性分析,强调字幕翻译者无论采取何种方法都必须符合关联原则。结语部分对全文进行了总结,指出此项研究的局限性并为将来的研究者提出了一些研究建议。