论文部分内容阅读
动物与人类的关系十分密切,因此,动物应在人类的生存和发展中起到重要的作用。动物与人类互相依存,不可分割。然而人类作为动物的好朋友,本应肩负起发展和保存动物词汇的重任,却没能负起这一重任。人类对于动物的情感态度,或喜爱,同情,或恐惧,厌恶,都体现在语言中,并成为文化不可分割的一部分。世界上诸多语言中,都有许多与动物相关联的词汇。这些词汇不仅包含动物词汇的表面含义,还传递着丰富的文化内涵。然而由于世界各国的经济发展速度不同,地理条件不同,历史背景,宗教信仰和风俗习惯亦不同,因此,即使是不同语言的同一动物习语也表达着不同的文化内涵。英语学习者应该更好地理解这些动物习语的文化内涵。否则会影响跨文化交际。比如习语"raining cats and dogs",在中国人眼中猫是懒惰的代名词,狗也被赋予了贬义的意义。而美国人却认为猫和狗是非常吉祥的象征,因此就产生了习语"raining cats and dogs",中国人可能无法理解下雨跟猫和狗有什么关系,而美国人很自然地认为这个习语的意思就是下瓢泼大雨。如果不能理解这些动物习语的文化内涵,就会影响跨文化交际。中国也有类似的例子,如“只羡鸳鸯不羡仙”,英语国家的人们很难理解这到底讲的是什么。在英语里,没有一个与“鸳鸯”对等的词汇。他们根本不知鸳鸯为何物,更不知鸳鸯代表的文化涵义是什么。另一个例子是“春蚕至死丝方尽”,因为在外国人眼中,蚕只不过是一只再普通不过的虫子,他们不明白为什么中国人会把它喻指献身精神。更甚的是,同一种动物也可能有不同的比喻涵义。在英语国家,龙是邪恶的象征,而中国人却把龙看成权力和威严的象征。中国人认为龙使无所不能的,在中国人眼中,龙可以呼风唤雨,腾云驾雾,是运气和权力的象征。尽管学术界权威曾发表过许多关于动物习语翻译的书籍和词典,但是这些研究一般只局限在理论上的研究,而且大多数研究都是从文化角度分析,很少有将动物习语的翻译与奈达的等效翻译理论联系在一起的研究。因此需要从此处找到新的突破点。本文详细分析英语动物习语的起源和特征,并将其与等效翻译理论联系起来,总结翻译策略。希望本文能带给大家更多的思考,并引起大家的高度重视。在第一章中,本文从研究的背景和重要意义着笔,第二章详述了奈达和他的等效翻译理论,即它的理念,理论基础和要求。并对国内外研究成果进行了调查研究。在第三章中,又转到了英语动物习语的定义和来源。并从语义和文化涵义层次对中英文动物习语进行对比。第四章是本文的重中之重,对英语动物习语的翻译策略做了详尽的描述。本章从翻译着笔,对翻译的定义,原则,分类进行了概括。又从翻译,文化和语言的关系出发,阐述语言和文化对翻译的重要影响。接着本章又分析了在英语动物习语翻译中出现的问题,总结英语动物习语翻译的方法,即:直译,直译加注释,意译和替换。。尽管作者做出了不少的努力,本文仍然有一些不足之处,这里研究的翻译策略的可行性还需要更多的例证。这方面的研究仍需进一步的努力。