论文部分内容阅读
本次翻译任务是苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)和埃斯佩兰萨·贝尔萨(Esperan?a Bielsa)合著的《国际新闻翻译》(Translation in Global News)。第六章:阅读译后新闻(Reading Translated News)分析了世界三大通讯社,法新社、路透、国际新闻社、三家通讯社的抽样新闻文本,研究各个通讯社的文本特点及通讯社新闻文本的翻译过程。分析实例说明新闻翻译需要大量改写,不仅在形式上要符合目的语规范,内容上也要满足读者期待,做出相应调整。根据彼得·纽马克的文本类型理论,《国际新闻翻译》是研究新闻翻译的学术著作,属于信息型文本。因此,针对此类文本的翻译要忠实传达原文的信息,同时要考虑读者反应和接受程度,所以本次翻译采用尤金·奈达的功能对等理论,采用“归化”为主,“异化”为辅的翻译策略。从词汇、句子、语篇、和文化层面分析讨论具体的翻译方法,使译文与原文达到功能对等。本次翻译实践报告共包括五部分:翻译项目介绍、翻译过程、理论框架、案例分析、翻译总结。