论文部分内容阅读
本文要对英语V-edly副词进行形态和语义内容、语义结构的解析,探讨这类副词的翻译。V-edly副词作为复合副词的一种,由动词和-(e)d,-ly词缀组合而成,从构成上看,形态比较复杂。相对于简单副词和其他复合副词,如形容词加上-ly组成的副词,V-edly副词因为包含了动词,具备了动词的语义结构和语义内容,语义更为丰富。而在汉语中,由于动词缺乏形态变化,翻译时很难与英语副词从语义和功能上简单地一一对应,存在一定的困难。另外,这类副词也很少在现在的语义分析和英汉翻译里被触及。鉴于V-edly副词的特殊性和翻译中的困难,以及已有研究由于缺少对这类副词的充分了解和解释,缺少对这类词的英汉对比和翻译的分析,本文将详细分析V-edly副词,探讨其翻译方法。笔者从V-edly副词的特殊性出发,首先依据形态学的分析方法:组合法(syntagamatic)和聚合法(paradigmatic)以及英语事件研究的理论对这类副词的形态和语义进行探析,分析V-edly副词的构成方式和编码信息,并对这些副词进行分类,为这类副词的分析提供思路;然后应用这一分析思路,探讨V-edly副词概念语义信息在汉语中的实现。最后应用已有的方法,试着翻译从COCA料库中提取英文句子。本研究使用了经验性数据,源自COCA和英汉翻译历时语料库(DECPC),以及句酷网的双语语料(从中筛选出一些权威双语语料,如词典例句、文学著作等)。首先从COCA语料库中提取最高频使用的前100个以-(e)dly结尾的词(附表一),并从中筛选出47个V-(e)dly形式的词(附表二),然后从英汉翻译历时语料库(DECPC)中提取这些词所在的句子及翻译(节选:附表三),观察和描述这类副词的翻译。接下来,对美COCA语料库中提取的副词进行分析、分类,探索可行的分析思路。最后再从COCA语料库中提取例句,试用已有的分析思路和翻译方法。基本结论:研究发现,英语V-edly副词构成形式多样,意义丰富。在形态上,英语V-edly副词以一个词形组合了词根动词和词缀-(e)d,-ly。-(e)d词缀可以作为分词词缀或形容词词缀。在语义上,V-edly副词包涵了动词和-(e)d词缀的语义和事件信息,英语动词不仅有内部时间结构、可以选择论元,还包含语义内容和语义结构两部分;而汉语缺乏形态变化,词汇化程度较低,很难用一个词形对英语V-edly副词表达的信息直接对应,只能借助组合式的方法编码概念语义信息,翻译处理方式多样化。对待V-edly副词,可以首先分析-(e)d词缀的性质——分词词缀还是形容词性词缀,以此判断-(e)d编码了哪些意义,结合语义内容对该副词进行分类,然后利用概念语义结构分析,了解V-edly形式编码的语义内容。在翻译时,确保语义内容一致的前提下,可以灵活采取多种方式编码语义内容,实现英汉翻译。即,只要能对应英文表达的语义内容,译者是自由的,译文的表达形式可以是多样的。