论文部分内容阅读
本翻译报告原文为《2015年20国集团劳动市场会议:加强各国增加和就业的联系》,由国际劳工组织、经济、合作与发展组织和世界银行集团于2015年联合发布。全文是一篇典型经济类报告,介绍2015年G20劳动力市场会议的背景,旨在推动20国集团协力解决就业问题,以促进全球经济增长。该报告对G20国政府领导人、企业主和研究者而言有重要意义。报告全文让读者看到了在全球经济不景气的前提下,各国需要协调统一公共政策,包括建设有支撑能力的宏观经济,出口贸易相关投资和劳动市场政策,同时保证社会保障系统的灵活性和财政可持续发展,确保财政制度规范有序。该报告认为上述政策的协调可使G20协力解决就业并促进增长。该报告对于同为20国集团之一的中国尤为重要,国内相关调查研究人员、经济组织以及政府机构可以更深入了解G20各国的现状,并以此为重要参考资料,制定出解决本国失业问题和就业不充分问题的综合性解决方案。译者主要是以塞莱丝科维奇(Danica Seleskovoitch)和勒代雷(Marianne Lederer)的释意理论为本翻译报告的理论指导。二人认为,翻译的目的应为传递意思,亦即交际意义;译者口译的目的是实现篇章所传达的信息内容,是言语(亦即语言承载的信息),而不是语言本身,最终达成意义对等,而非词句对等。释意理论首先把语法同语义分开,指出翻译是释意。如要达到这样的目的,译者应在翻译准备中,充分把握释意理论所述认知语境,理解模糊语言。同时,严谨遵从释意理论中翻译步骤的三角模式。通过翻译实践和文本类型及特点分析,译者认为释意理论完全适用于《2015年20国集团劳动市场会议:加强各国增加和就业的联系》这一经济类型正式文本,因此在翻译过程中,译者应做到译文简洁明了,并准确地传递原文的意思和概念。译者希望这次翻译能够给国内的相关从业人员和政府工作人员能够提供很好的指导作用和帮助,同时在实践过程中证明释意理论的言语对等以及翻译步骤的三角模式非常适用于诸如经济类正式文本的笔译实践。