论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译实践材料为A Companion to the History of the Book(《书籍史指南》)的第21章和第22章,该两章主要涉及19世纪英国以及欧洲其他国家的书籍历史。针对第21章、第22章被动句较多的语言特点,笔者结合功能对等论,通过案例分析探讨英语被动句汉译时常用的翻译方法。实践报告由五章组成:第一章是任务描述,主要介绍任务背景及任务意义。第二章是任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对。第三章阐述本实践报告依据的翻译理论,并针对翻译实践材料中被动句出现频率较高的现象,分析并探讨功能对等论视角下被动句的翻译要求和翻译方法。第四章是案例分析。笔者结合具体案例从功能对等论的角度分析被动句汉译时有被动形式标记和无被动形式标记的两种译法。有被动形式标记是指将英语被动句译为带有被动形式标记词的显性被动句或半隐性被动句。无被动形式标记是指无法做到原文与译文形式对等的前提下,将英语被动句翻译为完全隐性被动句、主动句、或者无主句三种翻译方法。第五章是实践总结,笔者总结此次翻译实践的收获,希望为以后英语被动句汉译提供参考。