功能对等论视角下社科文献中被动句的翻译方法

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hbffff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的翻译实践材料为A Companion to the History of the Book(《书籍史指南》)的第21章和第22章,该两章主要涉及19世纪英国以及欧洲其他国家的书籍历史。针对第21章、第22章被动句较多的语言特点,笔者结合功能对等论,通过案例分析探讨英语被动句汉译时常用的翻译方法。实践报告由五章组成:第一章是任务描述,主要介绍任务背景及任务意义。第二章是任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对。第三章阐述本实践报告依据的翻译理论,并针对翻译实践材料中被动句出现频率较高的现象,分析并探讨功能对等论视角下被动句的翻译要求和翻译方法。第四章是案例分析。笔者结合具体案例从功能对等论的角度分析被动句汉译时有被动形式标记和无被动形式标记的两种译法。有被动形式标记是指将英语被动句译为带有被动形式标记词的显性被动句或半隐性被动句。无被动形式标记是指无法做到原文与译文形式对等的前提下,将英语被动句翻译为完全隐性被动句、主动句、或者无主句三种翻译方法。第五章是实践总结,笔者总结此次翻译实践的收获,希望为以后英语被动句汉译提供参考。
其他文献
工业VOC气体排放问题一直是社会各界十分关注的问题,随着国内外大气环境形势越来越严峻,特别是美国EPA关于纺织工业的VOC排放限制出台以来,中国作为世界纺织大国,其大气VOC排
抽象美术是教学中的难点。在高中美术欣赏课中,教师应设计多种教学策略,以提高学生认识和欣赏抽象美术作品的能力。
基于分形理论,提出了流体机械轴心轨迹稳定性的定量评价指标.实际应用表明,该指标较好地反映了转子运行稳定性的实际状况,为流体机械稳定性的定量监测提供了有效的手段.
本文回顾了线性规划的建立和发展,尤其着重介绍了1979年以来的新发展。 This paper reviews the establishment and development of linear programming, with particular e
“在”是汉语中使用频率最高的一个介词,它除了表示具体的处所和时间以外,还能够表示条件、范围、行为主体等较为抽象的意义。在表达这些意义时,“在”常常与以方位词、时间