从翻译的对话性角度看晚清小说翻译——以林纾的翻译为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luther2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清出现了中国历史上第一次大规模的文学翻译活动,其中以小说翻译为尤。其显著的实用工具主义性质以及政治色彩吸引了众多学者的注意。然而此前对于晚清小说翻译的研究或者偏于狭窄的中心主义(原作中心、作者中心、译者中心、读者中心),或者偏于宽泛的文化派研究,均未能对其做出全面动态的研究。有鉴于此,本文借助巴赫金的对话理论,从翻译的对话性这一全新的角度深入探讨了晚清小说翻译。   哲学阐释学结束了翻译的独白话语时代,引导翻译研究走向了对话交流。在经济技术全球化、跨文化交流高速发展的背景下,巴赫金对话理论为翻译对话性的研究提供了理论基础。翻译,作为在一定社会历史语境中发生的话语构建行为,具有对话本质:宏观上,翻译是两种文化之间的交流对话;微观上,是作者、译者、读者共同参与的以文本为题的一场对话。   在翻译对话性原则的指导下,本文最后得出结论:对于晚清小说翻译的研究,既要从宏观上考察晚清的社会文化历史等文本之外的因素对小说翻译中文本选择、翻译策略、翻译方法等的影响;又不忽略文本内部特征以及晚清小说翻译过程中的多重对话性(原作/作者和读者/译者的对话,译者和目标读者的对话,译本和目标读者的对话),从而在微观层面上对其进行深入的探讨和分析。   从翻译作为一场全面的共时和历时的多边对话模式角度重新探讨晚清出现的小说翻译鼎盛现象,不仅可以帮助读者更全面地了解晚清小说翻译,也更符合翻译研究在全球化背景下的新趋势。对话具有未完成性,晚清小说翻译活动以及对其的研究都是在对话中不断发展前进的。
其他文献
Critical Discourse Analysis(CDA)first put forward by Fowler,Hodge and Kress inLanguage and Control(1979)is a method to study the relationship between language p
详细介绍了一个具有双波束同步扫描功能相控阵天线的工作原理、设计方法及其实测结果,该天线为平面相控阵形式,工作频率为150~260 MHz,水平极化,增益大于28 dBi,同时具有方位
以某隧洞施工为例,对TBM施工掘进速度作了论述,并对通过检修洞之后的施工月进尺估算进行了探讨,同时根据TBM施工经验提出提高施工进尺的一些措施,以确保隧洞施工顺利进行.
在远程温室大棚智能控制系统中,主要以单片机为基础核心,利用各种传感器实时收集温室大棚中的各项指标信息,然后利用单片机自动控制、调节、分析和处理各项数据,这样就能有效
在中国的资本市场中,上市公司就像孙悟空吃了仙桃一样,有了“不死之身”。公司一旦上市,不管业绩如何糟糕,都有极为宽松的缓冲垫供其继续停留在资本市场。从统计数据来看,自A股设立至今的21年间,除了因吸收合并以及分立等特殊原因而退市,真正意义上因监管规则而退市的公司只有42家,而其中的一半是在2004年和2005年的股改中因警示市场而凑数完成的。2008年以后股市的大扩容阶段A股再也没有出现过一家因监管
作为当今美国文学的代表人物之一,科马克?麦卡锡(1933-)一直以来都受到评论界的广泛关注。他的作品带有强烈的个人风格,语言简练却思想深刻,因此他被一些评论家称为海明威和
传奇者,或经历离奇,或行为超乎寻常,董欣宾的一生可谓二者兼备。从无锡、连云港再到南京,农家出身的他学画、打工、当兵、习武、从医,历经坎坷也逐渐展露性格,但直到近40岁,