论文部分内容阅读
随着医疗行业的飞速发展与交流合作的增多,中国已经成为世界第二大医疗器械市场,大量的进口医疗器材说明书需要翻译成中文。医疗器械说明书是反映医疗器械技术特征的重要载体,其翻译质量直接关系到医疗器械的安全性和有效性,因此医疗器械说明书的翻译变得越来越重要。本报告基于笔者在翻译公司的翻译实践,运用尤金·奈达的功能对等理论,对医疗器械说明书英汉翻译中存在的词汇、句法和语篇层面的问题进行研究,并提出相应的翻译策略和翻译方法。本报告由五部分组成。第一章概述翻译任务要求和意义。第二章描述翻译过程,包括译前的准备工作、翻译过程和译后的质量控制。第三章介绍奈达的功能对等理论,阐述该理论与医疗器械说明书翻译结合的可行性及翻译原则。第四章从词汇、句法和语篇层面分析医疗器械说明书的语言特点,结合实例分析探讨医疗器械说明书的翻译策略。最后一章总结译者翻译医疗器械说明书的发现和体会,指出不足之处,提出今后翻译研究与实践的建议。本研究结果表明,奈达的功能对等理论适用于医学文本这一类型文本的翻译,对医疗器械说明书的翻译具有指导作用。译者在翻译过程中运用功能对等理论,以及选用相应翻译方法可以最大程度地实现源文本和目标文本的功能对等,提高译文质量。