译者的思维模式与翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:frankxigua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是第一个出生在中国本土,成长在中国本土,但又有着游欧旅美经历、深受西方思想影响、最后回归中国文化的大作家、翻译家,他一生完成了大量的翻译实践和英语写作经历,其翻译理论也白成一家,达到了一定的理论高度。20世纪30、40年代林语堂译介中国文化的成功与其通俗阐释手法的灵活运用和独特的心理模式是紧密相联的。在西方强势语境下,他能揣摩西方读者心理,充分发挥译者的主体性,架起了一座中西文化交流的桥梁。本文试图从心理学和翻译学的角度出发,通过对林语堂的译作《浮生六记》英译本及英语作品《京华烟云》、《吾国与吾民》和《生活的艺术》中涉及中国文化翻译的典型例子进行分析,系统地总结出林语堂在对外讲中时采用的翻译策略经及他的心理结构,并且找出其对现阶段中译外的启示。首先,本文作者也认为,中国传统文化是一种诗性文化,林语堂在宣讲中国文化时,尤其注重介绍的是中国传统文化,如何将儒、释、道结合而衍生出来的中国特色文化介绍出去,林语堂用的一种通俗化的手段,其手段的采用源于他中西结合的生活背景与教育背景,中西文化在林语堂身上结合得很和谐:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是其自我真实写照;林语堂的写作与翻译渊源起于对辜鸿铭与林纾的肯定,自身条件的水到渠成,作为中国文人的责任感和赞助人赛珍珠给予他的影响。他从英语翻译到英语写作是一由隐性的译者向显性的作者的过渡。作为一个显性的作者,在选材方面,他享有更多的自由;在译者主体性方面,因为林语堂有很强的中国文化取向,异化的手段被大量采用,但同时他对西方读者的口味与接受能力相当明了,为了增强可读性,归化手段同样不能忽视。在选材方面,因为要适应西方读者和受其自我东方主义的影响,他更注重对中国传统文化的译介。所以重写也是他的策略之一。本文还就西方汉学家对中国文化的理解与林语堂对中国文化的理解作一对比,分析出其优势及矛盾。随着中国国力的提升,对外讲中的任务会更加繁重,这完全由西方汉学家来完成不太现实,所以,通过对林语堂的通俗化的策略进行分析,来提高我们这方面的翻译水平是很有必要的。本文共分五部分。第一部分为引言,介绍林语堂生平与主要作品及界定关键词,如:思维模式,主体性。第一章从心理学角度分析林语堂的思维形成过程。第二章探讨林语堂中国文化阐释经历及对中国文化的操控。第三章分析林语堂译者主体性及翻译策略。第四章分析林语堂与西方汉学家对中国文化理解的差异给中译外的启示。
其他文献
在经历长达7年多的调整后,我国经济正进入构筑新增长平台的关键时期,需考虑增长阶段转换、体制改革深化和开放大国经济等多重特征,不断优化宏观调控思路和框架,努力在高杠杆
本文阐述了多层塑料油箱的结构,并研制了新型胶粘剂.对胶粘剂的长期耐燃油浸泡特性及粘接效果的长期稳定性进行研究,着重介绍了汽车多层共挤油箱在外界恶劣气候条件下粘合强
引言:数字音频编辑与制作、影视配音艺术课程是播音主持艺术专业开设的主干课程,该类课程以理论教学为基础,其重点突出培养学生的实践操作能力,主要采用教师理论讲解、音视频
当前,网上家长学校已成为家庭教育服务新阵地,它对于实现优质家庭教育资源共享、促进家长自身的学习等起到了积极的推动作用。正确认识网上家长学校的办学现状,深入思考其办
综述了柠檬桉、香茅、迷迭香、银香菊和甜罗勒等植物源蚊虫驱避剂,以及香薷、山茱萸、藤茶、白豆蔻和蒺藜等植物源蚊虫叮咬剂研究进展,指出:提高驱蚊效果、增强保护时间、对
股利政策是上市公司将税后收益和未分配利润之间进行合理配置的财务策略,是公司财务活动的重要组成部分,关系到融资政策的选择和对股东的投资回报。我国证券市场成立之初就被
本文用生态学的原理和方法,基于生态学的价值取向,对广东省的高等教育结构进行生态学分析:在对广东省高等教育结构现状进行数据分析的基础上,探寻导致广东省高等教育结构生态失衡
随着城市化进程不断推进,城市扩张必将占用大量的农村地区,而我国长期实行的二元体制,导致大多数农村建设区并没有进入城市系统,以“城中村”特殊形态存在。城中村成为外来人
本文根据中央建设中国特色新型智库的相关要求,着重分析福建省现有智库、智库成果不能高效适应党政决策需要的原因,从决策机制、人才评价、课题管理、经费管理、组织管理等方面
后马克思主义文论家弗兰克·莫莱蒂以地图为工具和致思的路径,探讨文类与空间的关系以及小说中的地理要素如何影响到小说的生成和指向。他主要为小说文体绘制了地图。他的文