论文部分内容阅读
随着我国专业体育运动的大力发展,群众性体育活动日益普及,人们对体育赛事和体育界人士也越来越关注。体育界名人自传记述了叙述者的生活、工作经历以及从事其体育事业的心路历程。体育界名人传记的外译有助于扩大中国体育运动和体育赛事在国际的传播和影响力,同时更有助于弘扬中国的体育传统和体育精神。《笑对人生:陈忠和自述》一书是前中国女排主帅陈忠和对自己生平经历的回顾与叙述,属于自传体文本。该书对于中国女排“让球风波”事件,作为教练的陈忠和给出了坦诚解释,使人们在事隔二十多年之后回顾那该事件时,真正了解当时女排主教练面临的各种艰难及其承受的巨大压力,同时理解他做出的战略调整背后的苦衷。使得读者对于像他一样为我国竞技体育事业的发展付出努力、默默奉献的体育人增添一份敬意。在我国大力发展体育事业和全民健身运动的背景下,该书的翻译对于中国优秀体育工作者及其崇高的体育精神的对外宣传,推广中国排球文化具有较大的参考意义。《笑对人生:陈忠和自述》一书为中国前女排主教练陈忠和口述,陈继共记录和整理而成,由海潮摄影艺术出版社出版。本翻译实践报告选译了《笑对人生:陈忠和自述》第五章作为翻译文本,全文约一万字左右。本次翻译实践以功能主义目的论为指导,旨在探究人物自传文本翻译过程中采取的具体翻译策略。根据目的论翻译理论三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,针对专业术语翻译、习语俚语翻译、标题翻译以及自传体中的第一人称翻译等问题,本文参照平行文本和世界排联官网上各类关于排球比赛的英文新闻表述,采用了意译、转译、增译和减译等翻译方法,从词汇术语和句式篇章多角度展开不同层面的分析,已实现自传体文本翻译实践的全过程,达到文化交际的翻译目的。本翻译实践报告共分为四部分,第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译文本的背景、研究现状和研究意义。第二部分为翻译过程描述,从译前分析、译前准备、译后工作对此次翻译实践过程做了详细描述;并从理论准备入手,探讨了目的论在传记文本翻译中的必要性。第三部分为本报告的重点部分,分析了本研究的翻译难点,结合案例分析和目的论理论,提出该类问题的具体翻译策略。第四部分总结了整个翻译实践过程中存在的不足,收获的经验,以及对自传体文本翻译活动形成启示。本报告聚焦自传类文本的英译策略,通过翻译实践和案例分析发现,对传记主体人物语言特点和话语风格的准确把握是完成该类翻译项目的重要前提。同时,体育界人士传记翻译离不开对该项赛事具体规则和要求的准确理解,体育术语的翻译需要译者在译前储备大量的专业知识以及相关的外语知识。