论文部分内容阅读
比较是人类认识事物,研究事物的一种基本方法,也是语言研究的一种基本方法;而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。随着我国改革开放和对外交流的扩大,国内对比语言学研究正迅速发展,许余龙先生的《对比语言学概论》是我国第一部对比语言学的概论性专著,为广大研究者提供了理论上的借鉴。而张志毅和张庆云教授的《词汇语义学》更是为国內词汇语义学的发展提供了理论上的可能。本论文以汉韩英三种语言为载体,借鉴参考了前辈们的理论与实践,对三种语言的词义进行了初步的探讨。 本论文最主要的目的是要将对比语言学和词汇语义学理论的研究成果运用到汉韩英三种语言的词义对比研究中。通过对三种语言词义的现时状态进行对比描述而实现对三种语言词汇更深层次的认识,从而能对三种语言有更透彻的理解与运用,为汉韩英互译找到更坚实的理论依据和对应翻译的可信线索。 选择哪一类语言材料作为对比研究的主要依据,在很大程度上取决于分析研究的目的和所采用的语言学理论框架。本论文的研究目的是要对三种语言的实际使用进行客观描述,因此,选用的语言材料是具有代表性的口语和书面语,它们都属于实例语料。除实例语料外,本论文还采用了第三类辅助对比语言材料,即现有的对三种语言的分析研究。 本文的对比研究是分为如下六步骤来进行的。它包括:确定对比范围;文献搜集与研究;确定理论框架;搜集语言材料;分析对比和总结等。 本论文共分七章。第一章主要对论文的研究目的、方法和意义进行了说明。汉外语言对比研究在翻译理论和应用中占有重要地位。只有真实准确地理解原文的意思,才能忠实地翻译成目的语。翻译的任务就是找出一个与原语语言项目在某一特写语境中篇章对等的目的语项目。第二章主要介绍了词汇语义学和对比语言学的理论背景及目前现状。对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究。词汇语义学是传统语义学(词汇学)的发展,是现代语义学的分支。语义学研究通常是在词汇和句子两个层面上进行的,在词汇层面上的语义学就是词汇语义学。这三个理论都有着深厚的历史背景,前人在这几方面都有相对成熟的研究成果,而它们都成为本论文展开论述的理论基础。从第三章到第六章重点对汉韩英三种语言进行了词汇语义上的对比分析,主要分为三大方面,包括:词汇理据对比、词汇词化程度对比、语义场对比和词汇的搭配对比。词汇理据的研究近年来引人瞩目,它可分为四类:语音理据、形态理据、语义理据和文字理据。论文中重点分析的是汉韩英三种语言的语音理据和语义理据,因为在这两方面三种语言最具可比性。语音理据的具体对比落实在拟声词上;而语义理据的对比是从三种语言的动物名词及数词上着手,应该说这种选择是较有代表性的。第四章词化程度的对比受人们的关注度较小,但它却是构成词汇语义对比的重要一环。相对而言,汉语是最缺乏形态理据的,韩国语和英语的形伙态理据都比汉语发达。因此,汉语选择分析型表达法,而韩国语和英语更多采用综合型表达法。这种趋势在三种语言的动词使用上有很明显的例子,本论文选取了使役动词作为分析对比的载体。第五章语义场的对比也是相当重要的一部分内容。语义场理论最先是由德国学者特雷尔提出的,目前,学术界己经把对语义场的研究从大的语言学研究中提升出来,这方面的专著也层出不穷,给人以启迪。本文对三种语言的语义场对比是在微观与宏观两方面进行的。微观对比具体包括单据类名词对比、亲属场对比;宏观对比主要从词汇的等级结构入手。第六章词汇的搭配,即组合关系,在语言实践与使用中是很有用处的。三种语言均呈现出各自的特点,由此也可见掌握和使用好一门语言不是一件简单的事。在第七章对全篇作了整体上的总结。 随着时代的发展,语言学越发突现出它的重要性。不同语言间的对比研究也越来越兴盛,为从事该领域研究工作的人提供了广阔的空间。汉外语对比研究虽然发展很快,但对汉韩英三种语言的对比研究仍嫌不足。本人虽尚不具备很高的理论水准,但仍乐于尝试这项研究工作,主要是基于对三种语言的熟悉与喜爱。希望能用自身的绵薄之力推动这项工作更好的开展。由于本人水平和掌握资料有限,文中难免有不足之处,欢迎批评指正。关键词:对比语言学;词汇语义学;汉语、韩国语及英语词义对比又