论文部分内容阅读
随着跨文化交流和国际化进程的加快,中国传统文化逐渐走向世界,传统古典小说受到越来越多的关注,而蕴含其中的文化负载词作为中国传统文化的特殊载体,最直接最生动地反映该民族的历史文化和民俗风情。因此,研究文化负载词的翻译,不仅有助于文化传播,促进翻译的发展,更具有深刻的历史意义。 图式理论自二十世纪八十年代运用到阅读分析以来得到了长足的发展,并逐渐开始在翻译领域发挥作用。在图式理论的影响下,译者在翻译过程中应根据具体的语境和文化环境灵活选择具体的翻译策略,恰当地传达出作品的所携载的文化信息,使读者达成对文本的正确理解。 《浮生六记》是清朝文人沈复的一部别具风格的自传体小说,作者以简洁明快的笔调对自己的婚姻爱情、家庭变故、闲情逸趣等方面进行了细致的描写。书中包含了大量的文化负载词,反映了当时中国特有的文化习俗和生活习惯等。鉴于大多数译文读者记忆中并不存在相关图式,林语堂先生采用多种翻译策略,通过激活、调整、丰富原图式或再造新图式帮助译语读者了解蕴含其中的独特的文化内涵。 本文首先对图式理论进行了较为全面的阐述,并以此为基础,重点讨论了图式理论指导下针对《浮生六记》中不同类别的文化负载词的翻译策略。研究结果表明:(1)译者在翻译理解的过程中运用了自己的图式知识,派生出与原文相匹配的有效表达,从而激活目的语读者的相关图式知识,使其尽可能感受到与原文读者相同的文化内涵;(2)在翻译物质和生态文化负载词时,采用音译或直译加注解;翻译宗教和社会文化负载词时,采用直译加注解、意译或替换;翻译语言文化负载词时,采用直译或直译加注解,都是较高效的翻译策略;(3)林译本中有一些直译出来的文学或历史典故缺少注解,不能有效传达其丰富的文化内涵。 通过本研究,作者希望能够对其他文学作品中具有中国文化内容的词语的翻译产生启示作用,从而帮助掌握不同语言的人们跨越文化理解的鸿沟,达到跨文化交流的目的。