《围城》英译的互文性解读

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuelin_1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国历史上共出现四次翻译高潮,而当前的中国正处在第四次翻译高潮的顶峰。发扬文化,推介中国,把中国的语言习惯、历史传统、习俗信仰、地域风貌介绍到西方,翻译起着不可或缺的媒介作用。又因东西方上述诸因素的差异性,汉英翻译障碍重重,任道重远。互文性理论的引入,让东西学者眼前一亮,从而成为翻译研究领域一个介入晚,关联性强,价值高的崭新话题。互文性理论是从符号学得到启发,从西方哲学社会孳乳而生的文本理论,起初主要用于文学批评领域,因其与翻译学之间相互渗透、不可小觑的内在联系,对翻译学研究有着积极的理论和实践意义。从某种意义来说,翻译过程中需要有效处理文本中字、词、句间的千丝万缕的联系以及相互指涉的文化因缘,因此翻译本身就是互文性活动。本文首先回顾了互文性翻译及《围城》翻译研究的历史和现状。然后从翻译实质、译者观、读者观、翻译过程转向多角度阐释论证互文性理论对翻译研究的理论价值。继而以《围城》翻译为个案,具体对跨文化翻译中的互文现象进行深层次实践解读。参考以往的相关研究,又跨越以往单纯的源文本与源语其它文本互文符号翻译研究的界限,对翻译中多类互文现象进行探讨,重点分析其翻译过程。最后,根据文内互文和文外互文的分类,分析互文链断裂后的翻译误读情况。文章层层相扣,意在佐证恰当处理互文现象,对高质高效完成翻译工作的重要性。
其他文献
在一个汽车零部件信息查询系统的基础上,从一个侧面对基于XML存储的具有语义特征的Web信息的存储、索引和查询进行了研究,通过把xML和传统的DBMS技术结合起来,提出了一种新的
本文试通过分析广西壮族自治区博物馆红领巾志愿者工作的具体实施步骤,探讨博物馆小讲解员工作开展过程中的常见问题与持续发展的方向。
目前,拖拉机、装载机、工程机械、叉车等行走机械广泛使用液压控制系统,其液压件的寿命及可靠性是目前研究的主要问题之一。提高液压油的清洁度是提高液压件寿命及可靠性的
语码转换是“语言或语码交替的总称,它是一种极其普遍又非常受人喜爱的策略,尤其表现在口头话语中。”(Jef Verschueren,1999:119)。近二十多年来,语码转换受到了来自多个研
该文阐述了森林经营方案的主要作用,从森林经营方案编案单位、基本原则、基本要求等方面提出了总体要求,分析了存在的主要问题,并提出了保证编案质量和实施成效的对策措施。
儿童保健工作是社区卫生服务工作的基本内容,根据不同年龄儿童生理和心理发育特点,提供基本卫生保健服务,是社区基本卫生工作的重要范畴。体弱儿童是指具有可能危害儿童身心
本文在先行研究的基础上,从共时的角度,对复合动词中「ら(?)+V」的语义及其变化进行了考察。复合动词中「ら(?)+V」的语义具有多样性,本文对各种语义的语义特征进行了归纳和