论文部分内容阅读
《文心雕龙》是中国第一部高度系统化的文学批评论著,不仅在国内受到普遍的关注,在国外汉学界也受到重视并产生了一定的研究成果。其作为中国传统文论的经典对于解读中国传统文艺学、美学、哲学思想具有重要意义,其翻译对于中华典籍的对外传播也有着非凡的意义。跨学科翻译研究目前已经成为主要研究范式,翻译诗学即是这样一种研究视角,它突破了“纯语言学途径”的翻译诗学为翻译研究开辟了从诗学视角解读翻译作品的新途径。翻译诗学是一种关于整体价值的科学,将其引入《文心雕龙》英译本分析,宏观上可以弥补因割裂形式和内涵而不能淋漓尽致地表达中国传统诗学特征的翻译方式,并力争在保留原文文本整体性的基础上,通过翻译传递源文化的价值,实现其文化交流的使命;微观上立足于《文心雕龙》中文化负载词(如“道”、“文”)、骈句等的翻译,透析和考虑民族身份和文化态度之间的关系,更好地延展其艺术的生命,从而使原作的艺术生命在译作里重新得到锻造。本研究以该经典的英译本作为研究对象,借助翻译诗学视角,对其进行整体分析,探讨古典文学精品英译的具体原则和诗学内涵。主要内容分为引言、主体及结论部分:引言部分介绍研究背景与目的、研究方法、难点、重点及创新点和研究内容。主体部分分为三章:第一章介绍翻译诗学国内外研究状况以及《文心雕龙》英译本研究。第二章介绍翻译诗学理论概观。翻译诗学包含三大核心概念:形式与内容,整体性原则以及文学系统。第三章主要是通过译例分析,将《文心雕龙》英译与翻译诗学进行融合,从翻译诗学三大概念分析译本的缺失与重建。最后一部分得出结论。一方面翻译诗学研究源语文本自身的体裁、主题、形式等。在翻译中译者通过对原作者主体性的认识,以创造性的翻译再现原作的节奏,实现了一种中心偏移。从某种程度上说,译者也是创造者,而翻译亦绝非是一种翻版、复制、位移或屈从于原文的附着。另一方面翻译诗学强调的不仅是翻译作品的文学形式,更重要的是其在这新的、特殊的事件中,对整个大的社会系统所产生的影响;译者不是一个传声筒,通过译者主观能动性的发挥,传递原作核心价值,促进文化交流。