论文部分内容阅读
自20世纪80年代以来,中国典籍外译热持续升温,外译作品多是经史子集,古典小说等。进入21世纪,中国文化与外国文化的交流更加密切频繁,且方式多种多样,越来越多中国其他不同类别的文学作品被译出与广大外国读者见面,例如戏曲文学作品译出数量明显增多。期间诞生了许多优秀的翻译家,杨宪益和戴乃迭便是其中的代表。杨宪益,戴乃迭夫妇作为近代中国典籍外译的专家学者在国内外享有盛誉。对二人译作的研究论文也逐年增多,但对他们戏曲文学英译本的关注和研究尚显匮乏。另外在翻译研究领域,对戏曲文学翻译的研究一直不是主流,且缺乏对应的理论与研究方法,研究现状比较混乱。基于此,本文通过分析杨戴译学生涯,二人《长生殿》英译本的翻译理念与翻译的文化学派的关系,提出要重视戏曲文学本体特点,从清代传奇戏曲文体学这一新的研究视角来对《长生殿》杨戴译本进行评析,并提出中国戏曲文学翻译必须注重原文本的戏曲文学特性,在明确翻译本体的前提下再进行翻译实践活动,要做到对戏曲文学本语言和风格的忠实。