论文部分内容阅读
随着改革开放的不断深入,中国对外开放的领域越来越宽,开放的程度也越来越彻大,中国不仅成功地实施了“走出去”战略,也采取了“迎进来”战略。1993年,美国和平队进入中国,并开始活跃在中国偏远落后地区。本项目是笔者作为口译员陪同一名和平队志愿者对重庆三峡学院进行的一个交流活动。本论文作为对上述项目的报告,对项目的开展直至项目的完结进行阐述与分析。第一章首先对项目双方进行介绍,和平队的由来、目的和作用以及重庆三峡学院的概况。这些材料主要源于项目双方各自的官网。其次是对项目在语言和文化两方面的意义进行阐述。第二章所述内容是项目前期的准备工作,包括心理准备工作、相关词汇的熟悉工作、理论依据及文化信息的收集工作。第三章是本报告的主体,针对项目的过程、所涉及理论原理以及项目中对话片段的实际翻译进行实际分析。作者参照吉尔的口译精力分配原则和释意学派口译理论,在翻译片段中做译后分析。第四章是对本项目的反思和总结,笔者罗列出一些影响口译的因素并谈及项目启发。最后,笔者通过研究项目译后分析总结出精简口译笔记和快速翻出目标语的技巧。本研究结果对英语口译教学有一定参考意义,对学习口译的学生有一定帮助。