论文部分内容阅读
全球化的竞争已不再是单一的产品竞争和市场份额竞争,随着社交媒体的迅速发展,跨国集团如何在社交媒体上运用本土化语言树立品牌形象、传达产品与服务价值、拉近与消费者的距离已成为重要的国际广告营销策略。本文以保拉纳啤酒新浪微博账户为例,探讨德国企业社交媒体广告语翻译过程中的德译中问题。论文首先基于Lewis的AIDA模型,Katharina Reiβ的文本分类方法及广告与消费心理学等跨学科理论阐述广告语本身的特点和广告语翻译的困难之处,进而借助布鲁恩的交际目标达成过程逐条分析影响广告语翻译的内外因素包括保拉纳啤酒公司的背景及品牌定位、设立微博平台的目的、微博的撰写与翻译过程、目标群体的确定、微博平台的特殊性等,从而总结提炼出广告语的翻译应以文本功能为出发点,注重翻译语言的凝练、趣味、创新性及与品牌的关联性。为此,译者在翻译过程中要综合应用各种语言手段,灵活而又富有创造性地将源语言进行转化。本文将按照Janich对于语言手段的分类从语音、惯用语、句法构造和综合方法四个方面入手,具体分析保拉纳啤酒微博的德译中实例,进一步说明广告语翻译的困难和翻译方法的实践运用。在翻译实践中,为实现社交媒体的交际目的,译者应以广告目的为导向,深入了解企业的内涵与宗旨,运用多样语言技巧,塑造独特新颖的广告文化,提高品牌认知率与接受度,做到言之有物,言之有力。