论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文为世界贸易组织(英文:World Trade Organization,以下简称WTO)于2015年发布的《2015年世界贸易报告》(以下简称报告,英文:World Trade Report 2015)中第二部分的第一章“引言”(Introduction)和第二章“贸易便利化的来龙去脉”(Trade facilitation in context)。原文主要描述了WTO等国际组织是如何制定和实施贸易便利化协定,以及简单介绍了贸易便利化协定的主要内容、特点及发展趋势。本报告展示了此翻译项目是如何开展的,并着重分析翻译过程中所遇到的各类困难,以及解决这些困难所采取的方法。通过对所采用的翻译方法的总结,以期为今后此类文本的翻译提供一些尝试性的建议。本报告首先介绍此翻译项目的背景、目标以及意义,从整体上对该翻译项目有个简单的交代。其次是译前准备工作,该阶段主要包括对专业名词和原文本的深入理解,以及对指导此次翻译的理论的分析与选择。随后为此翻译报告的重点即翻译实例分析,笔者搜集了在翻译该英语文本时遇到的三类难点,包括如何应对翻译过程中出现的词义精确化和具体化问题,如何处理长难句的分割和调整翻译顺序的问题,以及如何使译文在语篇上更具逻辑性的问题。笔者通过实例展示,清晰地向读者展示了这些翻译难点以及针对难点的处理方法。最后笔者总结了自己在此次翻译活动中所得到的启发和教训。