论文部分内容阅读
本文是作者在长春伪满皇宫和东北沦陷史陈列馆导游口译的实践报告。作者将两所博物馆讲解员的讲解词现场口译给一位美国朋友,并传达他的反馈。以本次口译任务作为核心研究对象,本报告描述了任务的过程、总结了任务难点、探讨了相应的解决办法,还对汉译英译文从语法准确性上进行了探究。通过对口译任务多维度、全方位的审视,笔者期望能从个性案例中得出共性的、对相关从业者有借鉴意义的结论。报告分为五章。第一章“任务描述”总括全文,介绍任务基本信息、主要特点,概述报告的主题、目的和研究方法。第二、三、四章是报告的主体和重点章。第二章“过程描述”按照译前、译中、译后的框架顺序描述了任务过程,使读者能对任务过程有清楚的了解。在此基础上,第三章“案例分析”对任务难点进行了归纳分类,并针对每类问题的应对策略进行了详尽的探讨。鉴于该任务汉译英比例较大,第四章“语法错误分析”从英语译语语法准确度的角度切入报告主题,对汉英译文语法错误进行了统计、归类,并探讨了成因和改进办法。第五章“结论”从五个方面总结了本次实践得出的结论,分别为:课堂训练在口译能力培养中地位、跨文化交际与口译学习、译前准备的技巧、口译实践对改善译员薄弱环节的作用、口译实践对加深口译理论理解的作用。