社会符号学视角下公示语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jonquil1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化让英语的普及和英语对人们日常生活的影响赢得了契机,公示语的双语化或多语化就是表现。作为公共场所使用的实用性文本类型,公示语英译的准确性与规范性直接决定着其效用的大小与有无。当前我国城市公示语英译的要求和实际使用状况存在着差距,其中公示语英译中存在的问题比比皆是。公示语作为社会符号,对其特性的分析与总结有助于了解符号的社会功能,对其功能的考察有助于提高公示语英译的准确性和规范性。目前很多专家和学者对公示语的研究主要集中在公示语的功能特色和语言风格上,在公示语的翻译方面则主要是纠错和改译,而理论方面较为系统、整体的研究比较少,也未能提出可推广普及的方法和指导。基于这样的背景,本文通过对公示语作为符号和其具有的社会属性的把握,运用社会符号学翻译法,详细阐释汉语公示语英译时各种意义的转换,力求达到社会符号学的翻译标准:“意义相符,功能相似”。本文所采用的社会符号学翻译法是吸取了奈达的对等理论、莫里斯的意义三分法和陈宏薇教授的社会符号学翻译理论。该理论认为,任何符号,不管是语言符号还是非语言符号均具有意义;翻译即翻译意义,包括指称意义、言内意义和语用意义。相比其他翻译方法而言,用社会符号学进行跨语符翻译,其优越性在于它研究人类社会的一切代码,尤其是人类所使用的最综合、最复杂的符号系统,即语言。而且,符号学(semiotics,i.e.study of signs)和公示语(public signs)都与"sign"密切相关,因此,用社会符号学翻译法研究公示语翻译具有合理性和可行性。本文以长沙、西安等地的公示语英译实例为材料,依据社会符号学理论对其双语翻译情况进行分析判断,从而最大可能地实现公示语英译的正确性与规范性。
其他文献
中国渔业互保协会自1994年成立以来,不断发展壮大,占据了渔业保险市场的绝大多数份额,商业保险公司的市场份额很小,中国渔业保险市场的垄断性特征很明显。不过,近年来商业保
本文通过分析教师对信息技术理解、对课程整合理解、课程整合过程中采用教学形式的理解、课程整合背景下扩大知识量的理解、信息技术与教学内容主次位置的理解等方面所产生的
目的:观察调平康对高血压患者的生活质量的影响。方法:设立调平康组与安慰剂组对照,采用统一的调查表和工具,分别对患者的认知能力、生理症状、性功能、生气活力、工作状态和睡眠
<正>罗某,男,73岁,2004年9月8日收入重症监护中心(ICU),住院号:0104146。反复胸闷痛2年,加重3天,持续闷痛3小时。患者既往有反复胸闷痛病史2年,高血压病史2月,吸烟史50年,每
农业适度规模经营是我国现代农业发展的必然之路,是中国农业改革发展的第二次飞跃。从理论上厘清农业适度规模经营的内涵、基本条件等问题具有重要现实意义。农业适度规模经
目的:开发利用蜜源花粉药用资源,寻找治疗前列腺增生的有效药物.方法:采用皮下注射丙酸睾丸素的方法制作前列腺增生的动物模型,观察葵花粉对实验性前列腺增生小鼠前列腺重量
<正> 李东垣为金元四大医家之一,对内伤脾胃病有丰富的诊疗经验和独到的学术见解。而贯穿在其理论体系中的益气解郁观点,尤为精辟和新颖,实乃深入理解东垣审证立法之指导思想
在城镇化发展战略中,政府对城镇房地产业的性质认识、界定经历了一个曲折的过程,在一定程度上忽略了房地产业的公共性。现阶段,应明确我国公共住房在国家经济社会发展中的战
<正> Ig A 肾病是以肾小球系膜区存在着Ig A或Ig A为主的免疫复合物沉积为特征的肾小球疾病。由于其发病原因未明,尽管世界医学界对之进行了广泛的研究,但临床治疗仍无突破性