论文部分内容阅读
在交替传译过程中,笔记发挥着重要的作用。笔记可分为有效笔记,次有效笔记和低效/无效笔记三种。有效笔记指信息完整加工,并采用“路标式”提示符号。次有效笔记指“速记主义”或信息加工不完整的笔记。低效/无效笔记指未使得信息加工为成品直接进入思维而对之记录的笔记。在口译过程中,应该追求有效的笔记。释意派理论认为,翻译不是单纯的从语言A到语言B的解码和编码,是思维的过程,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意派的理论和有效笔记的概念相吻合。若想得到有效的笔记,就应在记笔记的时候在脑中处理信息,将原文的意思和逻辑用笔记表达出来,而不是记下单个的字词。为了探索有效笔记的记录策略,本文创新地针对不同类型的语段(大量数据型,复杂信息型,信息逻辑混乱型,排比对比型)探究相对应的笔记方法。