论汉语连动结构的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:sodney
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鉴于动词在汉英句子结构中的重要地位,本文试对汉语动词中一种特殊的结构—连动结构进行研究。本文回顾了中外历史上对汉语连动式及其英译的研究,根据全面准确的汉语连动式界定范围,总结归纳2010年《政府工作报告》文本中317句含有连动结构的的句子的英译,得出一般的规律和方法。根据分析,论文最终支持了奈达“如果不能妥协,则内容较形式(或意义较格式)有优先权”的论断,解决翻译中原语和译语的形式对应矛盾。同时,在这个基础之上,也应认真对待形式上的对等,尤其是对于有中国特色的政治文本。研究表明,汉语中的连动式英译时,由于汉英两种语言拥有互不相同的形式,翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式,可以采取词汇等手段进行调整和转换并在此基础上寻求最大限度的形式接近和保留原文的一些特征。对于具体的翻译方法和技巧,使用并列连词“and”是整合各不同的动词项是首要选择;其次,如果各动词项之间有复杂的逻辑关系,则可采取“不定动词+部分动词转换”等方法。总之,连动结构是汉英翻译中不可忽视的语言现象;本研究希望能为此类结构翻译提供借鉴,同时为建立科学有效的翻译理论做出贡献。
其他文献
激励就是激发人的动机,诱导人的行为,使其发挥内在潜力,为实现目标而努力。进入21世纪,企业竞争日趋激烈,竞争的实质是人才的竞争,但是,企业人力资源管理方面出现的问题越来
20世纪90年代以来,科学技术的不断进步和经济的不断发展推动了全球化信息网络和市场的形成。全球经济一体化使得企业之间的合作日益加强,价值创造逐渐从以组织内分工为主转变
电视节目同声传译在中国的发展时间并不长,其运用极大地推动了国内对重大国际新闻事件的报道和双语电视节目的发展。从目的论的角度看这些电视节目中所运用的同传,我们可以从
目的对福州地区军队离退休老年人的神经系统健康状况进行系统评价,评估神经系统健康状况和认知功能、运动功能、情感、睡眠障碍的患病率;探讨可能的保护因素及危险因素,为老
先天性听力损失是最常见的出生缺陷。据国外报道,正常新生儿的发病率为1‰~3‰;而我国各地报道的先天性听力损失发病率却存在差异,约介于1.01‰~9.52‰,其中70%患儿表现为孤立的
目的:随着现代交通及建筑业的发展,高能量创伤患者有逐年增加的趋势,一般多伴有合并伤。胫腓骨远端高能量损伤骨折粉碎伴软组织严重损伤,在临床上较为常见,治疗困难。为了避免
趋向补语是汉语语法中的重要语法成分,是动词或形容词后边带趋向意义动词的简称,属于动词后的附类,表示事物随动作而移动的方向。汉语中的趋向补语结构用法复杂,组合形式灵活
森林是地球上最重要的资源之一,是人类赖以生存的自然资源,是陆地上面积最大、分布最广、组成结构最复杂、物质资源最丰富的生态系统,是陆地生态系统的主要碳汇。然而,七十年
介绍了贵阳市多模式空气质量数值预报系统,并评估其对2017年贵阳市PM2.5日均浓度的未来24小时以及7天潜势预报效果。评估结果表明:各模式基本能预测出PM2.5的浓度变化趋势,但
目的:他汀类药物( statins ),即3-羟基3-甲基戊二酸单酰辅酶A还原酶抑制剂,作为一种强效降脂药物而被广泛应用于临床。大量的临床研究均证实应用他汀类药物可明显减少心血管