论文部分内容阅读
体育作为社会文明的标志,已成为社会文化生活中不可或缺的一部分。随着2012年伦敦奥运会以及其他重大国际体育赛事的举行,体育英语已逐渐成为一门学科,尤其对于非英语国家来说,掌握体育英语已经成为事关我国体育发展的重要因素。翻译作为沟通的桥梁和传播的媒介,在传播英语体育新闻的过程中发挥着举足轻重的作用。然而,国内许多学者已经对英语体育新闻翻译做过相关研究,但大都仅从语言学理论系统探讨体育新闻的翻译技巧等方面。本文试从认知语用学中关联理论的角度讨论英语体育新闻的翻译效度。翻译效度由芬兰学者Andrew Chesterman提出,他认为翻译是一种交际行为,翻译效度表现在交际者的意图被译文读者所理解的程度,是译文成功与否的标准。在文中,作者分析英语体育新闻的词汇、语法、句法以及修辞等语言特征,结合中国日报、纽约时报等报纸网站上的英语或双语体育新闻的具体实例,得出影响英语体育新闻翻译效度的两方面因素:第一是语言因素,包括词汇、句法、语法及修辞;第二是非语言因素,包括认知语境、跨文化背景以及译者的专业知识、文化背景知识等综合素质。最后,本文在分析影响英语体育新闻翻译效度因素的基础上,得出提高其翻译效度的技巧,旨在为体育新闻翻译实践提供借鉴,并对相关研究的深入挖掘提供参考。