论文部分内容阅读
完整的语篇一般由两个部分构成,分别是主语篇和元话语(也被称为元语篇)。主语篇侧重于新命题的生成,从而完成语篇的概念功能。在学术语篇范畴内,元话语折射了作者对语篇的构篇意图,承诺及态度。从该观点来看,元话语可以被定义为语言表述的本我反射,这来源于交际三角(涉及语篇,作者以及该语篇的既定读者)。近年来,学术界对于元话语的研究在不断升温,尤其是在书面语篇的元话语使用上。使用元话语能有助于作者有效地与读者产生共鸣,令他们的文章更容易被读者理解与接受。由此可见,元话语对于书面语篇,尤其是学术语篇来说非常重要。
本研究从对比分析的角度入手,旨在探讨英语本族语学者与汉语本族语学者在英文学术语篇中的元话语使用情况的异同。本研究主要回答两个问题:1)汉语本族语学者与英语本族语学者在学术语篇中的元话语使用呈现什么样的特征?2)是什么原因导致了这两类学者的元话语使用差别?
本研究采用了Hyland对元话语的分类作为研究基础,选取了管理类的学术语篇作为研究对象,以定量分析与定性分析相结合的方式,首先通过频次统计列出元话语各个子项在两类学者中的使用情况,然后进行元话语使用总量与子项的对比分析,接下来以定性分析方式尝试从三个方面来解释了这些差异产生的原因,它们分别是:中西思维模式差异,母语迁移及语言处理系统。通过研究发现英语本族语学者比汉语本族语学者更多地使用了元话语,但是使用总量差距并不大,在总体数量上表现出相似性。中国学者与英语母语学者的元话语使用量分别为每千字56.87个及63.83个。两类学者在元语话的某些子项的使用情况有着很大差别,如某些篇章衔接词,言据性手段及读者作者沟通标示词。尤其是在人际元话语的使用中,中国学者的每千字使用量为18.97个,而英语学者的每千字使用量为28.97个,差异明显。这表明,中国学者还没有足够的意识来建立恰当的作者与读者的互动关系,对读者的需求意识不强。母语迁移及语言处理系统差异性可能是造成这些差异的主要原因。
本研究加深了我们对于中西学者在学术语篇中元话语的使用情况及元语话对学术语篇作用的了解。本研究的创新点在于从语言处理系统去尝试解释学术语篇中元话语使用情况的成因。另外,本文在研究结果的基础上提出了若干教学方面的建议,指出了不足之处,并对后续研究的方向作了简要介绍。