论文部分内容阅读
视译是一种语言的书面输入转换成另一种语言的口头输出,口头翻译几乎是与阅读文本同时发生的,所以视译也被称为有稿同传。提到同声传译这一概念也许并不陌生,但事实上如今国际上90%以上的会议都是采用有稿同传,即视译。由于译员在多任务处理模式下更容易受到文本的限制,所以视译过程中要求译员在紧追发言人速度的压力下既要耳听原语,又要完成对原语的理解、记忆、转换和译出语的信息重组、语句加工、准确表达,同时在译员的可视范围内提前阅读下文内容,为后续翻译作好准备,视译的难度之大可想而知。而在俄汉视译中,由于两种语言的语法和表达的差异性,使俄汉视译难上加难。随着中俄关系的不断加强,伴随两国在各领域的合作深化和发展,对俄语人才的需求量可谓供不应求,能达到同传水平的译员更是凤毛麟角,内蒙古地处中俄蒙三国交接腹地,自然在各领域合作都较多,内蒙古的工商业发展也离不开跨国境贸易,其中,中俄蒙工商论坛搭建了中俄蒙三国贸易合作平台,该论坛为中俄蒙三国之间的国家级的工商论坛,已成功举办了七届,本届论坛为期三天(于2012年7月7日-9日),以低碳、创新、交流、共赢为主题。本届会议将围绕搭建国际交流平台、推进招商引资、促进低碳发展、实现互利共赢的宗旨举办主论坛。此外,还将围绕主旨举行相应分论坛及讲座、专场推介会、对接洽谈会等系列活动以及大规模的商品展示展销和丰富多彩的文化交流展。笔者的老师作为俄汉同传译员参加了此次论坛,老师回顾自己的亲身经历向笔者讲述了整个翻译过程,并给予笔者会议真实材料,笔者对该材料加以分析,总结出此次视译中遇到的困难,同时在解决对策中结合翻译大家的理论成果和课堂所学翻译技巧尝试破解视译难题。在此,笔者将本文分为三部分,第一部分介绍视译的概念、原则和视译使用范围,使读者对视译有初步了解;第二部分结合本届大会译员遇到的实际翻译困难,以会议原文材料为依据,拟定解决措施。第三部分,笔者将从译员的个人基本素质、即席翻译过程中的应对技巧和能力展开描述,其中着重要阐述的是视译实践中被译员广泛推崇的顺译法,并对如何顺译才能达到视译效果做详细论述。文章结尾,通过第二章和第三章所举出的实例和分析,笔者希望本文能为俄语翻译教学中的同声传译尽绵薄之力,起到借鉴作用,从笔者翻译的不足之处分析总结出口译学习者的通病,从而为国家培养出更出色的俄语翻译。