谈俄汉汉俄同传视译中的困难及应对策略

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rosy888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视译是一种语言的书面输入转换成另一种语言的口头输出,口头翻译几乎是与阅读文本同时发生的,所以视译也被称为有稿同传。提到同声传译这一概念也许并不陌生,但事实上如今国际上90%以上的会议都是采用有稿同传,即视译。由于译员在多任务处理模式下更容易受到文本的限制,所以视译过程中要求译员在紧追发言人速度的压力下既要耳听原语,又要完成对原语的理解、记忆、转换和译出语的信息重组、语句加工、准确表达,同时在译员的可视范围内提前阅读下文内容,为后续翻译作好准备,视译的难度之大可想而知。而在俄汉视译中,由于两种语言的语法和表达的差异性,使俄汉视译难上加难。随着中俄关系的不断加强,伴随两国在各领域的合作深化和发展,对俄语人才的需求量可谓供不应求,能达到同传水平的译员更是凤毛麟角,内蒙古地处中俄蒙三国交接腹地,自然在各领域合作都较多,内蒙古的工商业发展也离不开跨国境贸易,其中,中俄蒙工商论坛搭建了中俄蒙三国贸易合作平台,该论坛为中俄蒙三国之间的国家级的工商论坛,已成功举办了七届,本届论坛为期三天(于2012年7月7日-9日),以低碳、创新、交流、共赢为主题。本届会议将围绕搭建国际交流平台、推进招商引资、促进低碳发展、实现互利共赢的宗旨举办主论坛。此外,还将围绕主旨举行相应分论坛及讲座、专场推介会、对接洽谈会等系列活动以及大规模的商品展示展销和丰富多彩的文化交流展。笔者的老师作为俄汉同传译员参加了此次论坛,老师回顾自己的亲身经历向笔者讲述了整个翻译过程,并给予笔者会议真实材料,笔者对该材料加以分析,总结出此次视译中遇到的困难,同时在解决对策中结合翻译大家的理论成果和课堂所学翻译技巧尝试破解视译难题。在此,笔者将本文分为三部分,第一部分介绍视译的概念、原则和视译使用范围,使读者对视译有初步了解;第二部分结合本届大会译员遇到的实际翻译困难,以会议原文材料为依据,拟定解决措施。第三部分,笔者将从译员的个人基本素质、即席翻译过程中的应对技巧和能力展开描述,其中着重要阐述的是视译实践中被译员广泛推崇的顺译法,并对如何顺译才能达到视译效果做详细论述。文章结尾,通过第二章和第三章所举出的实例和分析,笔者希望本文能为俄语翻译教学中的同声传译尽绵薄之力,起到借鉴作用,从笔者翻译的不足之处分析总结出口译学习者的通病,从而为国家培养出更出色的俄语翻译。
其他文献
每一个民族都具有各自独特的民族文化,包括民族传统、民族语言、民族历史以及民族文学等内容。当代社会,随着国家问、民族间的经济、文化和科技交流日益频繁,跨文化交际研究
甲醇在工业生产行业中是一种应用十分广泛的重要化工原料,当前甲醇厂中每年甲醇的生产量都十分可观且不断增加,与之相应的是大量生产污水的产出,这些生产污水必须经过处理之后才
左氧氟沙星(LVLX.V)是目前抗菌谱较广的氟喹诺酮类新药,具有较强的抗结核分枝杆菌作用。耐多药肺结核(MDR—PTB)已成为结核病防治中的难题。本研究应用左氧氟沙星与氧氟沙星(OFLX.O)为
[目的]研究消毒清洁措施实施对斜纹夜蛾室内种群生长发育状况的影响效果。[方法]配制2%的甲醛溶液和5%新鲜石灰水等的消毒药荆作消毒清洁处理,不采取消毒措施作对照,采用天然饲料
模糊限制语广泛存在于言语交际当中,是模糊语言的典型代表。该术语由G. Lakoff于1972年首次提出。自此以后,模糊限制语引起了语言学家越来越多的关注。例如,Prince et al.(1982)
现代社会心理学、跨文化心理学、文化心理学、民族心理学、心理人类学的研究过程中,研究民族心理比较多,很少按照社会生物学的层次顺序把种族、民族、氏族、家族、放在一个序
竹枝词是研究地域文化特色及历史风貌的重要史料。从现存的四川近现代的竹枝词中可以看出当时四川的饮食风貌及文化特色,即食物原料丰富、优质,人们在日常饮食中苦乐参半、包
新《刑事诉讼法》将"尊重和保障人权"写入总则,在侦查机关依法侦查过程中,新刑诉法对保障犯罪嫌疑人权利作了诸多规定,犯罪嫌疑人供述的自愿性将得到法律的保障,非法获取的证据
[目的]结合脑电双频指数研究不同烧伤程度患者靶控输注丙泊酚的药代动力学和药效动力学。[方法]选择2015年10月至2016年8月昆明医科大学第二附属医院烧伤科择期手术患者60例,
电动汽车动力电池的回收利用不仅能够保护环境,而且对电动汽车的可持续发展具有积极影响.针对电动汽车动力电池回收模式的多属性群决策问题,提出一种二维不确定语言信息与VIKOR