英汉谚语中的文化差异及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hnzzzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是人类智慧的精华。它是在群众间流传的,用简单通俗的话反映出深刻的道理的固定语句。总的来说,世界上各个民族的谚语都蕴含了诲人的哲理并且节奏感强。毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。另一方面,翻译的最终目的是为了促进不同文化间的交流。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。在翻译中能否实现文化内涵从源语到目标语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。英语谚语的汉译或汉语谚语的英译不仅涉及了不同语言间的翻译,而且也是文化内涵的转换。本文旨在将奈达(Eugene A.Nida)的动态对等理论运用于汉语谚语的英译实践,以探讨更为恰当的汉语谚语英译的方法。全文分为五个部分。第一章简要介绍了英汉谚语翻译的研究目的与背景。第二章是文献综述,简略介绍了国内外知名学者在英汉谚语的文化特征以及英汉谚语翻译方面的研究成果和贡献。第三章主要从文化和语言特征的角度对英汉谚语的差异进行了对比。第四章是本文的核心,主要讨论了影响英汉谚语翻译的因素,同时将奈达的动态对等理论应用于汉语谚语的英译实践中。第五章是结论部分。作者认为一个合格的译者,应该学会根据不同的标准,如目标语读者的接受能力、源语的文化特征等来采用不同的翻译策略,以实现谚语文化内涵的有效传译。
其他文献
弗朗兹·彼特·舒伯特(Franz Peter Schubert 1797年—1828年)是出生在奥地利的伟大作曲家和音乐家。在西方音乐史上,他不仅是浪漫派音乐的奠基人之一,同时也被世人尊称为“
绿色化运动的发展使企业更加注重绿色生产和绿色物流,一方面,绿色生产对绿色物流起决定作用:绿色生产的社会分工是绿色物流产生和发展的前提,绿色生产为绿色物流提供了具体的绿色
胁从犯是我国刑法特有的规定。胁从犯的存在有违背责任原则之虞,并且不利于"统一法秩序"的构建。基于心理动因、刑罚目的、谦抑精神、司法实践等方面的反思,当法律无法强求受
<正> 阅读教学中教学主体具有整体性,同样教学客体也具有整体性。现代整体论告诉我们,重视并妥善处理整体与部分,部分与部分的关系,局部功能服从于整体目标,方能取得理想的整
期刊
随着信息技术的快速发展,移动通信技术已从最初的1G(模拟技术,主要业务为语音通信)发展到2G(数字技术,业务包括语音通信与数据业务),并正向3G过渡。伴随着WAP(Wireless Appli
高承载车道(HOV车道)是在高速公路中为多载的客车和轻型商用车预留的专用车道,已被视为一个有效的和环保的方法来提高大城市的流动和高速公路系统的生产率。根据2008年和2009
目的:急性心肌梗死(AMI)是危害人类健康的世界性问题,乃是内科常见重症之一。影响急性心肌梗死的近期预后因素众多,年龄较大、心梗的面积广泛、心肌酶较高、心电图对应导联ST
对反渗透技术用于去除水中氟离子的条件及机理进行了实验探讨。结果表明采用反渗透技术处理水有降低氟离子的作用。影响反渗透去除氟离子的主要因素包括 :系统压力、流量、原
土地是区域经济发展的基本资源。土地资源作为人类活动、生存和生产的场所与空间,是人类社会赖以生存的基本资源,也是其它一切资源开发利用的资源基地。随着社会经济的发展、