言语行为理论视角谈文学翻译的忠实

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mdjpos01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Nida对于翻译过程的定义是翻译就是翻译意义。意义是翻译的核心问题,这似乎是个不争的事实。但意义究竟是什么,如何在翻译过程中将原文的意义重现,在翻译界长期以来一直存在着语言学派和操纵派的争论。语言学派专注于意义的客观性,提出“等值”理论。由于翻译是两种语言之间的转换,不可避免地受到语言,文化,意识形态等其他因素的影响,翻译中的等值能否实现遭到挑战,由于文学作品本身意义的复杂性,等值理论在文学作品的翻译实践中遭到更大的质疑。于是操纵派开始专注于研究影响翻译的各种因素,并且受到文学评论中后现代理论的启发,注意到译者在文学作品翻译中,作为原文读者所发挥的主观能动性,进而提出由于原文意义的不确定性,翻译即操纵的观点。   本文作者受到语言哲学,语用学地启发,认为翻译活动,尤其是文学作品的翻译是原文,原文作者,译者,读者之间相互交流的过程。认为,一方面意义本身有其客观性,这使翻译活动成为可能。同时,由于文学作品本身是作者思维活动的产物,抒发作者的感情与认识,利用语言的模糊性,创造语言空白,要求读者积极参与,因而意义本身又具有要求读者发挥创造性的主观特性。意义即是客观的又是主观的,为了说明这一问题,本文作者引用了言语行为理论代表人物塞尔关于意图的解释,指出意义即意图,并提出文学作品原文意图传达方式即间接言语行为。以间接言语行为特点为基础,本文着重讨论译者如何挖掘原文作品的意图,在尊重原文意图地基础上,合理地发挥主观能动性,进而生产出合理的翻译作品。   另外,本文注重的是言语行为理论对语言意义的探索而非该理论本身对言外之力的研究,可以说是提出一个较新的视角来理解言语行为理论。言语行为理论作为语言哲学的一个派别,意在探讨语言的意义这一课题,而翻译本来就是语言的艺术,就是关于意义的科学,这为该理论与翻译的结合提供了可能性和必然性。
其他文献
期刊
快速语音重复法在语言测试中的应用较多,主要是通过非词重复的方法来体现的(Gathercole, willis, Baddeley & Emslie,1994; Dollaghan & Campbell1998),比如用它来测试反应时
对社会进行监督是媒体与生俱来的基本功能,客观公正地采写监督性报道是媒体人的责任。本文从近三年的信访工作中,梳理了当前市级媒体监督类报道中存在的偏听偏信、先人为主、
Sound Blaster Live!Platinum白金版5.1捆绑的完美的套装软件(Creative PlayCenter 2、FutureBeat 3D、Mixman Studio、Sound Forge XP、Cubasis VST/WaveLab/ReCycle、Creat
作为美国历史上最伟大的非裔女作家之一,艾丽丝·沃克一生都在为争取边缘群体自然与合理的权利而斗争。她的代表作《紫色》即展现了她所坚持的在自由、平等之上建立和谐人际
约瑟夫·康拉德(1857-1924)是英国现代小说先行者,以航海小说闻名世界。《胜利》创作于1915年,作为康拉德的后期代表作之一,《胜利》得到了文学评论界的广泛关注,批评家们从
众所周知,日语惯用句中,含有很多关于身体部位名称的惯用句即身体惯用句,关于这一点,在其他语言中也有类似的倾向。与母语相同或相似的惯用句,对日语学习者来说便于理解。但
学位
这一款最新的Desktop Theater 3500 Digital是一套六件式的音箱,和前一代的Desktop Theater 2500 Digital同样采用了黑色的外观,整个套件包含了一个重低音、五个全音域卫星扬
本文通过对荣华二采区10
期刊
昭和文学在近代文明急速发展、传统的价值观、生活方式发生巨大变化的背景下,呈现丰富多彩的多样性。昭和初期的文坛的特点:一是无产阶级文学席卷文坛,二是女性文学的隆盛。无