论文部分内容阅读
Nida对于翻译过程的定义是翻译就是翻译意义。意义是翻译的核心问题,这似乎是个不争的事实。但意义究竟是什么,如何在翻译过程中将原文的意义重现,在翻译界长期以来一直存在着语言学派和操纵派的争论。语言学派专注于意义的客观性,提出“等值”理论。由于翻译是两种语言之间的转换,不可避免地受到语言,文化,意识形态等其他因素的影响,翻译中的等值能否实现遭到挑战,由于文学作品本身意义的复杂性,等值理论在文学作品的翻译实践中遭到更大的质疑。于是操纵派开始专注于研究影响翻译的各种因素,并且受到文学评论中后现代理论的启发,注意到译者在文学作品翻译中,作为原文读者所发挥的主观能动性,进而提出由于原文意义的不确定性,翻译即操纵的观点。
本文作者受到语言哲学,语用学地启发,认为翻译活动,尤其是文学作品的翻译是原文,原文作者,译者,读者之间相互交流的过程。认为,一方面意义本身有其客观性,这使翻译活动成为可能。同时,由于文学作品本身是作者思维活动的产物,抒发作者的感情与认识,利用语言的模糊性,创造语言空白,要求读者积极参与,因而意义本身又具有要求读者发挥创造性的主观特性。意义即是客观的又是主观的,为了说明这一问题,本文作者引用了言语行为理论代表人物塞尔关于意图的解释,指出意义即意图,并提出文学作品原文意图传达方式即间接言语行为。以间接言语行为特点为基础,本文着重讨论译者如何挖掘原文作品的意图,在尊重原文意图地基础上,合理地发挥主观能动性,进而生产出合理的翻译作品。
另外,本文注重的是言语行为理论对语言意义的探索而非该理论本身对言外之力的研究,可以说是提出一个较新的视角来理解言语行为理论。言语行为理论作为语言哲学的一个派别,意在探讨语言的意义这一课题,而翻译本来就是语言的艺术,就是关于意义的科学,这为该理论与翻译的结合提供了可能性和必然性。