科普类文本《中国创新》翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:higirl002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以尹在雄作品《中国创新》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译该文本过程中遇到的问题及难点,总结了采取的相应翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。从作品内容、作者简介两个方面对本文进行了介绍。并阐明了本项目翻译的现实意义、理论意义和实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段介绍总结了翻译过程。译前准备阶段阅读了书籍《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》,明确了科普的定义、分类以及特点。从通读到精读,反复阅读了原文文本,并查找了相关论文。译中执行阶段分析了文本特点,简述了翻译过程,介绍了翻译理论的应用。最后通过自我校对、他人校对、导师修改三个步骤完成译文校审。第三部分介绍了文本翻译中的难点,并总结了相应的解决方法。第一、专业术语和专有名词的难点及翻译方法。作者在本书中使用了大量的经济学术语、社会现状等来佐证中国的成功。正确的术语翻译是普及科学知识的基础,笔者主要采用了直译和直译加注的方法来进行翻译。笔者查阅了相关资料,保证专业术语汉译的准确性。就读者不了解的经济学术语,笔者采用加注的方法,帮助读者理解。在翻译专有名词时,笔者主要使用了沿用官方说法和约定俗成翻译法。官方说法让译文更加准确,约定俗成的说法在准确的前提下,可以更好的让读者理解。第二、四字词语及惯用语的难点和翻译方法。为了更符合读者的阅读习惯、让读者更快的理解译文,在处理四字词语及惯用语的翻译时,笔者主要采用了直译和意译两种翻译方法。原文本中出现了很多韩式表达”,为了让译文读者与原文读者有同样的感受和阅读效果,笔者多采用意译的方法进行翻译,选择读者更熟悉的四字词语来表达。这样不止符合读者的阅读习惯,也可以让读者快速理解译文内容。在处理惯用语的翻译时,根据中韩惯用语表达形式的不同,为了减少读者的阅读障碍,笔者多采用意译的方法进行翻译,让语义更加清晰明了。第四部分为总结实践。此部分总结了在整个翻译任务及撰写实践报告的过程中遇到的问题、获得的启示以及不足等,并简述了笔者对于此次翻译实践的感想和体会。
其他文献
文章首先详细介绍了我国制造业与互联网融合发展的现状,继而分析了制约两者融合发展的突出问题,最后对如何进一步推进制造业与互联网融合深入发展提出了可行的建议。相关研究
对工商管理专业的人才培养模式所存在的问题进行了分析,提出了工商管理专业培养优秀营销人才的有效对策,以供参考。
我国于2018年发布了《普通高中生物学课程标准(2017版)》,其中提出学生应该主动参与学习。通过生物学实验,可以让学生以探究的形式主动学习,从而可以帮助学生培养生物学核心
<正>素质教育就是要调动全体学生的主观能动性,发挥学生的主体作用,让学生参与整个教学过程,获得主动发展和全面发展。教师重视学生的质疑正是调动其学习主动性和积极性的重
酸法地浸矿山部分采区铀资源开采结束后,其采区中含有大量的酸性含铀残留液,且由于无法立即开展地下水修复,高污染浓度的残留液存在向周围地下水扩散的风险。而残留液酸性强,
部编版初中语文教材加大了教读课文和自读课文的区分度,然而当前自学课教学存在教读化、浮浅化和虚无化等弊病。本文基于教学实践与反思,积累总结出引导学生学习自读课文的方
20世纪 30年代美国南部大平原的沙尘暴是美国历史上最严重的生态灾难。它主要是由于南部大平原脆弱的生态环境、对土地的毁灭性开发及美国的文化传统所造成的。南部大平原属
对于土地承包经营权的性质,理论界有物权说和债权说两种主要的对立观点.从本质上说,土地承包经营权是一种具有物权化变迁趋向的债权,土地承包合同的双方当事人之间既存在债权
本文以金融机构开展股指期货套期保值业务为例,详细探讨了场内金融衍生产品的会计与税务处理相关问题,重点分析了股指期货空头套期保值操作和公允价值套期所涉及的会计与税务
随着教育体制改革的深化和高校的快速发展,高校学费收入成为教育经费的主要部分,如何在保证所有学生圆满完成学业的前提下,减少学费拖欠金额,保证教育事业的顺利发展,成为高