论文部分内容阅读
本报告以尹在雄作品《中国创新》翻译实践为基础,分析了笔者在翻译该文本过程中遇到的问题及难点,总结了采取的相应翻译策略和方法。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分介绍了翻译文本的总体情况。从作品内容、作者简介两个方面对本文进行了介绍。并阐明了本项目翻译的现实意义、理论意义和实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个阶段介绍总结了翻译过程。译前准备阶段阅读了书籍《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》,明确了科普的定义、分类以及特点。从通读到精读,反复阅读了原文文本,并查找了相关论文。译中执行阶段分析了文本特点,简述了翻译过程,介绍了翻译理论的应用。最后通过自我校对、他人校对、导师修改三个步骤完成译文校审。第三部分介绍了文本翻译中的难点,并总结了相应的解决方法。第一、专业术语和专有名词的难点及翻译方法。作者在本书中使用了大量的经济学术语、社会现状等来佐证中国的成功。正确的术语翻译是普及科学知识的基础,笔者主要采用了直译和直译加注的方法来进行翻译。笔者查阅了相关资料,保证专业术语汉译的准确性。就读者不了解的经济学术语,笔者采用加注的方法,帮助读者理解。在翻译专有名词时,笔者主要使用了沿用官方说法和约定俗成翻译法。官方说法让译文更加准确,约定俗成的说法在准确的前提下,可以更好的让读者理解。第二、四字词语及惯用语的难点和翻译方法。为了更符合读者的阅读习惯、让读者更快的理解译文,在处理四字词语及惯用语的翻译时,笔者主要采用了直译和意译两种翻译方法。原文本中出现了很多韩式表达”,为了让译文读者与原文读者有同样的感受和阅读效果,笔者多采用意译的方法进行翻译,选择读者更熟悉的四字词语来表达。这样不止符合读者的阅读习惯,也可以让读者快速理解译文内容。在处理惯用语的翻译时,根据中韩惯用语表达形式的不同,为了减少读者的阅读障碍,笔者多采用意译的方法进行翻译,让语义更加清晰明了。第四部分为总结实践。此部分总结了在整个翻译任务及撰写实践报告的过程中遇到的问题、获得的启示以及不足等,并简述了笔者对于此次翻译实践的感想和体会。