论文部分内容阅读
汉语和日语有较多的同形词,但是由于时代变迁,已经开始发生了质和量的变化,虽然同形,但意义已经改变,如果不经过仔细的查阅和分析,是发现不了其中的不同的。“得”是汉语使用频率较高的词,日语借用了其形,赋予了本民族语言的特色。在《新汉语水平考试大纲(HSK四级)》的词汇表中,“得”的三种读音和不同的用法均列举出来,属于汉语重要知识点。日本留学生在习得“得”的时候出现各种偏误现象,比如:发音混淆、结构助词误代、“得”字句回避等。为探究日本留学生习得“得”出现的问题,与日语对比,希望通过与学生母语的对比,找出日本留学生产生偏误的原因,在此基础上提出解决的对策。 本论文分为四章,第一部分介绍论文的研究背景,研究目意义,研究综述与研究方法。第二部分根据“得”的习得顺序,将其从结构助词,助动词,动词的角度分别进行对比。首先将结构助词“得”(de)与日语对应形式对比分析,从结构助词“得”构成的固定结构及其构句形式进行分类并同日语的对应形式上进行剖析。第三部分研究分析了“得”(děi),分析“得”为助动词时的用法,并与日语对应形式作比较。最后将“得”(dé)与日语“得”进行对比。分析“得”(dé)与日语“得”的意义,同形词及对应格式。最后分析了“得”的偏误及教学对策。希望我们的研究能对日本留学生习得汉语“得”有帮助。