论文部分内容阅读
近年来,出于对导游口译的逐渐重视,一方面学者们通过理论研究为它提供了一定的翻译策略和方法。另一方面,译员们也结合实践,针对个体案例并加以分析,探讨出了一些提升导游口译能力的方法。但因此类研究题材广泛,目前仍需持续补充并加以关注,以为日后其他口译员在面临相似问题时提供一定的参考。本文作者从一次自身导游口译实践经历出发,通过分析此次导游口译中的各个环节,重点探讨口译过程中遇到的问题,通过分析这些问题和困难,展开提高口译质量的一些思考,最后提出几点对于今后导游口译译员训练的建议。全文主要分为四个部分:第一部分为任务描述,主要介绍翻译任务的背景、性质及其相关要求;第二部分为翻译过程描述,主要介绍此次翻译的译前准备情况和翻译过程中翻译计划的执行情况以及对突发状况的处理,然后分别从委托方和译员角度给出质量评估。第三部分为翻译案例分析,此部分首先分析此次导游口译的特点,然后指出翻译实践中出现的问题。第四部分为解决方法,提出在质量评估中指出的各项问题的解决方案,如充分的准备工作、全面的知识储备,以及跨文化交际,最后为今后的导游口译训练提出几点建议。