Grammatical Cohesion in the Translation between English and Chinese

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsxgodkiller
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文主要包括四个部分.第一部分介绍了语篇及衔接和翻译的关系.第二部分主要依据韩礼德在《英语的衔接》中所论述的四种语法衔接方式:照应,替代,省略和连接,对英汉及汉英翻译中两种语言的不同衔接方式进行了分析.第三部分讨论了翻译中影响衔接方式处理的一些因素,并对进行英汉互译时衔接方式的处理方法进行了归纳和总结.第四部分是结论.由于作者自身知识的局限性以及时间有限,该文仅对韩礼德在《英语的衔接》中探讨过的四种语法衔接模式和翻译的关系进行了有限的分析.事实上,其他的,诸如时态连续性,文本类型一致性以及标点符号等的衔接功能都未能涉及到.因此,该文只是对衔接和翻译这个话题的粗略探讨.更多的工作还需要完成.
其他文献
本篇论文共分为三个章节。在第一章,作者对于当前非英语专业大学英语教学现状进行了深入的分析,指出虽然目前我国大学英语教育发展很快,四级过级率在逐年提高,但相对于国家及社会
路易斯·厄德里克(Louise Erdrich,1954-)是北美印地文艺复兴第二次浪潮中最著名作家之一。其作品虚构的“阿格斯镇”可与福克纳的“约士塔法系”相媲美。作为“阿格斯系列”
"印第安"一词是美国,也是美国文学不可分割的一部分.在美国小说中,有很多值得我们去研究的印第安因素.这些印第安因素就是该文所说的印第安性.这种印第安性在美国小说走向独
一个世纪以来,人们一直在探讨语言教学的"最好方法",随着心理学、语言学等相关领域的发展,各种教学理论,往往兴盛一时,最终由于其自身的缺点,或机械的套用而失去活力,结果不
自十九世纪以来,许多学者就有关话语表现方式问题做了广泛研究.自由直接引语一直以来就是五种话语表现方式(自由直接引语,直接引语,间接引语,自由间接引语,人物话语的叙述性
该文研究美国通俗文学的一个分支——幻想小说的起源及其发展过程.美国小说一开始就采取通俗小说的形式,两百多年来美国通俗小说走过了一个模仿、成熟、发展、繁荣的历史进程
随着改革开放的深入,对外宣传工作在社会生活中扮演着越来越重要的角色,人们日益重视对外宣传材料的翻译,在这方面开展了广泛研究,并且取得了重要成果.然而,以往对外宣材料英