【摘 要】
:
本文为欧·杜·萨尔特所著英文版《中国瓷器》一书的英汉翻译实践报告。《中国瓷器》详细地介绍了中国瓷器在中国不同时期的发展,并介绍了一些和瓷器有关的历史故事。迄今为
论文部分内容阅读
本文为欧·杜·萨尔特所著英文版《中国瓷器》一书的英汉翻译实践报告。《中国瓷器》详细地介绍了中国瓷器在中国不同时期的发展,并介绍了一些和瓷器有关的历史故事。迄今为止,尚未发现该书的中文译本,故此次英汉翻译实践属于首译。笔者在翻译《中国瓷器》全书时遇到许多难点:有大量与瓷器有关的专业术语和专业词汇,长句较多,并且句子结构复杂,这无疑给笔者对原文的理解和翻译带来困难。笔者通过采用词义的选择和确定、词性转换法、拆分法、增词法和注释性增译法来解决翻译过程中遇到的一些难点,同时选取具体实例进行分析和说明。通过翻译《中国瓷器》全书,笔者得到以下结论:在翻译与中国瓷器有关的文本时,译者不仅需要具备比较全面的瓷器专业知识,还要有理解原文和驾驭译文的能力;同时笔者还需运用适当的翻译方法来解决翻译过程中遇到的难点,让译文达到忠实顺畅的效果;而且翻译《中国瓷器》还需要查阅大量的平行文本、借助翻译工具以及请教相关专业人士,只有这样才能确保译文的准确性。通过此次英汉翻译实践,笔者认为,一方面《中国瓷器》中文译本能为与中国瓷器有关的英汉翻译实践提供一定的参考;另一方面希望从外国瓷器研究者的视角来观察中国瓷器的发展,为中国瓷器研究者提供可借鉴的材料。
其他文献
唐大曲与唐法曲的关系问题,一直是音乐史学界颇有争议的学术问题。要考辨二者的关系必须进行多方面的深入挖掘,本文试图通过文献的梳理对唐大曲与唐法曲的历史源流分别进行考
在当今的信息社会,随着越来越多的商家利用搜索引擎关键词来宣传其网站、推广其商品或服务,相关的法律问题也应运而生。2010年,欧洲法院先后对几起成员国提交的因搜索引擎关
目的提高合并糖尿病的外科手术患者健康知识水平和自控行为,帮助病人实现治疗的最佳目标,提高生活质量。方法将348例合并糖尿病的外科手术患者,随机分成2组,分为干预组和对照
物色词是包含"物"(色之物)和"色"(物之色)两种语义成分,且以"物"描"色"的色彩词。物色词可分为原型物色词、通名物色词、专指物色词和泛指物色词四大类。一部分从色物词演变
总结输血安全护理单的临床应用体会,强调对输血前标本的采集、取血、输血前、中、后双人核对、双人签名制度和输注技术、不良反应及并发症的护理措施等输血技术操作程序进行
虽然"拆迁"与"征收"之间存在着某些联系,但其法律性质各不相同。我国通过行政法规建立了城市房屋拆迁制度,以拆迁的名义实施征收,拆迁的法律性质被异化,政府的角色被扭曲,不
目的:利用microRNA芯片研究急性脑梗死和脑出血患者循环血浆中是否存在相关的miRNAs及有表达差异的miRNAs。方法:分别收集急性脑梗死、脑出血患者和健康对照者全血各3例,运用
摘要:田径教学训练过程中,教师如果只是加强训练而不重视放松训练,会影响学生田径训练的效果。田径教学训练时通过放松训练,使学生肌肉放松能力加强,有助于学生自身潜力的充分发挥。对田径教学训练中放松训练的作用进行阐述,对田径教学训练过程中实施放松训练的途径进行详细探讨。 关键词:放松训练;田径教学训练;应用 学校体育中田径训练是非常重要的内容。长期以来,学生运动成绩与动作技术的提高是田径训练的重点,