论文部分内容阅读
翻译活动涉及诸多方面,其中英汉两种语言在形合与意合表现法上的不同侧重及其在翻译中的体现是翻译研究的重要组成部分。奈达在Translating Meaning一书中指出,英语和汉语在语言学上极为重要的一个区别就是形合与意合的对比。因此,形合与意合无论是在英汉对比研究中,还是在翻译研究中都应被作为重点考虑对象。论文受“字本位”理论的启发并以此为视角,从英汉两种语言的基本结构单位出发,研究英汉在语段层面形合与意合的不同侧重,进而提出相应的翻译策略。 自王力先生在《中国语法理论》一书中提出“形合”与“意合”这两个概念以来,相关著述虽屡见不鲜,但过于庞杂,且相当一部分只是对形合与意合的外在表征进行罗列,没有深入发掘问题的本质。吕叔湘先生1990年在为《英汉对比研究论文集》所作的题词中说,“指明事物的异同所在不难,追究它们何以有这些异同就不那么容易了。而这恰恰是对比研究的最终目的。”故此,本文从“字”与“词”(word)的差异出发,旨在探讨英语重形合、汉语重意合的特点形成的内在动因。 这里首先要说明三个问题。第一,什么是“形合”与“意合”?这一对概念可以分别从广义和狭义上去认识。从广义上讲,“形合”指依借词汇和形态手段等外在逻辑形式来完成词语或语句之间的联结;“意合”则指不借助形式手段而通过语义或语句间的逻辑关系来实现词语或语句之间的联结。从狭义上讲,“形合”指通过词汇和形态手段,尤其是通过词汇手段实现句与句之间的联结;“意合”指通过语义或逻辑关系实现句与句之间的联结。论文中讨论的主要是狭义上的“形合”与“意合”。 第二,什么是“语段”?从形式上讲,语段由两个或两个以上的句子组成,大于句子而一般小于或等于段落;意义上,构成同一语段的几个句子共同表述一个明确而完整的中心意思,具有语义向心性;逻辑上,语段内的各个句子之间具备逻辑上的关联性,构成一个连贯的语言片段。 我们在论文中把研究层面定位于语段,主要是出于以下两点考虑:一方面语段兼具单句和语篇的优势,在分析和转换过程中既便于操作,又能够提供比较合理的语境;另一方面,从英汉语言基本结构单位的差异出发来研究形合与意合的途径同时为语段研究提供了新的视角。论文以“翻译中的语段研究——形合与意合的‘字本位’视角”为题,力图在“‘字本位’视角”、“形合与意合”、“翻译中的语段研究”之间构筑起