论文部分内容阅读
韦努蒂的异化翻译主张长期以来争议不断。本文拟从异化理论的源头之一德里达的解构主义翻译中体现的矛盾思想,解读、阐述韦努蒂的异化理论,并探讨其与归化之间矛盾的对立共生关系,拓宽异化的内涵。本文选择狄更斯的《大卫·科波菲尔》及其多个中译本,作为个案,探讨了语言风格、作者译者、文化及诗学等诸多层面上译者所面临的矛盾、差异的挑战,并因此而展现出的体现矛盾观的、多种形式的异化翻译。本文的核心思想是异之可见并不完全在于其异,而在于本是意料之中的相同却是出人意料的不同。差异使我们看到了似曾相识的、既熟悉又陌生的自己。韦努蒂的差异观不仅是要使我们看见不同,更是要深刻地看见曾经和现在的文化认同,以探索接受语文化在发展过程中被丢弃的、待挖掘的财富。异化翻译通过差异不仅使接受语文化正视文化他者,更显行其文化自身。本文首先在第一章回顾了前人对异化归化关系的探索,其观点由最初偏向对立至如今倾向融合。第二章从解构主义视角解析异化理论,期间依次回顾了结构主义、解构主义的核心观点并从两点质疑了异化理论:1.异化是否是另一种形式的归化?2.颠覆文化主流是否也适用于本已薄弱的本族文化?第三章分析了德里达解构主义思想所体现的对立互补的矛盾观;解构主义翻译如何通过某种程度的相似来展现差异,如何通过在场与不在场的对比同时获见不在场的自身和他者。获感于此并作为对于第二章问题的探讨答复,本章最后部分呈现了韦努蒂异化理论的矛盾本质,即看清文化他者的同时也是对自身文化的一番审视。异化必是站在自身某一文化立场上来观察他者,因而也是归化;对文化主流的颠覆未必是对弱势文化的殖民,亦可以作为对逐渐被遗忘文化的复兴。第四章以《大卫·科波菲尔》为案例,分别考察了三位译者翻译中体现的异化观、其对诗学贡献和所面临矛盾。林纾在其时代面临着巨大的中西叙事模式、语言及文化价值观的矛盾,其译本因而呈现出明显的归化痕迹,然而他的翻译中结合古典小说叙事模式有选择地译介西方小说叙事技巧,对当时诗学的发展有重要意义。董秋斯在其翻译时代处于两股诗学力量的矛盾影响下,一方面从五四新文化运动开始逐步发展的新小说对人物及情感刻画尚需加强,另一方面战时文艺又消解了对个人情感的表达,其译本在略显拘谨的直译中仍不乏情感流露。张谷若由于其翻译跨度久,而技法稳定,受诗学等外界因素较小,故而专研究其富有特色的地道的异化法,其译本中对偏离普通话的北方方言的运用,体现了富于矛盾精神的流畅的异化并实践了韦努蒂最新提出的异化作为实验译入语中多种语言手段的翻译。第五章研究了《大卫·科波菲尔》文本翻译中语言风格、作者译者及文化层面的各矛盾及其中体现的形式多样的异化翻译。