论文部分内容阅读
随着中国国际化步伐的加快,国内企业同外资企业进行商务合作的频率越来越高。为跨越语言的鸿沟,企业在商务往来中对口译的需求也愈来愈大。在商务活动中,无论是为了促成合作还是解决纠纷,企业间通常都采取谈判的方式进行,所以,谈判口译成为了一种最为常见的商务口译形式。基于不同的谈判目的,客户对于口译员的期望与要求也各不相同。因此,口译员常常需要区别对待不同形式的商务谈判,根据客户的具体要求进行不同的角色定位,采取不同的译者行为。角色定位和译者行为的恰当与否直接关系到译员能否达到客户方的预期要求,影响谈判口译的最终结果。成为一名合格的口译员,把握口译质量的同时也需要明确自身角色,以此才能更大可能实现谈判的预期效果。笔者曾参与两次商务谈判口译实践——昆士兰旅游及活动推广局&新南威尔士州旅游局2015年大中华区旅游界洽谈会和钢丝绳项目索赔谈判。因谈判背景不同,笔者在实践中的具体角色定位和译者行为表现各不相同。本文以笔者的以上两次口译实践为基础,对译者在谈判口译中的不同角色和行为进行具体分析,并探讨其变化的影响因素。文章主要分为四个部分,第一部分为任务描述,主要介绍两次谈判口译的背景及论文研究内容和意义。第二部分为任务过程,主要介绍两次谈判口译的准备及进行过程,为案例分析提供实践背景信息。第三部分为案例分析,在具体的谈判口译情景下对比分析两次谈判中译者的不同角色和行为,即旅游洽谈会中的译者“助理”角色和钢丝绳项目索赔谈判中的译者“谈判代表”角色。在角色对比分析的基础上,探讨影响译者角色及行为变化的三个因素——谈判双方的关系,译员与谈判方关系及译员的自身性格,进而总结两次谈判口译实践的经验启示。第四部分为结语,对全文进行总结。