论文部分内容阅读
在全球化不断发展的今天,本地化行业不断发展,本地化是一种软件生产活动,根据特定需求加工某产品,以满足目标用户的特殊需求,而本地化翻译,作为其中的一个重要部分,也随之不断前行。在上述背景下,本报告以“Weir集团网站本地化项目(节选)”为源语文本进行研究分析。结合彼得·纽马克的交际翻译理论,作者探讨了翻译背景及意义、翻译工具、翻译技巧以及问题与不足等四方面的内容。作者首先进行了汉译简介以及译前准备与分析。在案例分析中,代词明示,针对原文中使用代词回指名词的现象,要根据具体情况将代词明示,使译文读者能够清楚地了解原文所要传达的信息;其次,由于英汉两种语言具有不同的表达习惯,故在汉译时,适当调整原文结构,以符合目的语读者的阅读习惯,从而易于译文读者理解;再者,若句子谓语带有多个宾语,翻译时将宾语分译,使译文通顺流畅,起到更好的交际效果。通过本实践报告,作者认为:进行网站本地化翻译时,译者应考虑译文受众的文化及语言特点,不拘泥于原文的形式,使原文与译文读者获得相接近的效果;同时运用适当的翻译工具及翻译技巧。作者希望本报告能够对以后的本地化项目有所帮助,进而更好地实现本地化的目标。